[摘 要]随着我国对外贸易进程的不断加快,国内企业在国际招标活动中的参与度不断提高。英文招标书的汉译显得尤为重要。本文以 Y 石油公司关于提供电缆测井设备和服务的招标书为例,分析英文石油项目招标书的词汇及句法特征,并在功能对等理论指导下探析其汉译方法。
本文源自广东化工 发表时间:2021-03-24《广东化工》创刊于1974年,是广东省内唯一的综合性化工期刊,立足广东、面向全国,是全面反映我国化学工业发展的窗口,也是交流国内外化工及其相关行业信息的媒介。《广东化工》适合在石油化工行业的企业、高等院校、研究院所从事管理、科研、工程设计与施工、教学、生产及一切与石油化工事业相关的人士阅读。
[关键词]石油项目招标书;功能对等理论;汉译
1 引言
随着经济全球化及国际石油贸易的快速发展,中国与世界各国的石油贸易活动日益频繁。国际招标是众多跨国石油企业在项目承包、工程建设、供应商采购等领域所采用的重要方式。国际招标书通常用英文撰写,对英文石油项目招标书的语言特点进行分析,并探讨其汉译方法显得越来越重要。
2 招标书与招标书的翻译
招标书是招标人通过投标人之间的竞争进行优选承包方的交易行为所形成的,具有法律效应且可执行的标准文件[1]。其语言严谨精炼、逻辑性好、专业性强。招标书的翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏[2]。招标书中即有具备法律性质的各种邀约和承诺,也有大量的商业用语。因此,招标书的翻译是法律翻译和商业翻译的结合。本文以 Y 石油公司关于提供电缆测井设备和服务的招标书为语料,探析英文石油项目招标书的语言特点及其汉译。
3 功能对等理论在英文石油项目招标书汉译中的适用性
奈达在其功能对等理论中指出在翻译过程中“内容第一,形式第二”[3]。内容第一是要求译文要忠实于原文,客观准确地传达原文的内容和意义。而招标书的翻译正是要求客观准确地表达出投标人的意愿且不能有疏漏。形式第二则要求在内容对等和形式对等无法兼具时,可以采取适当的方法对形式进行调整。若在翻译中一味追求形式对等,译文可能不符合汉语表达习惯,汉语读者难以理解。因此,在翻译过程中需要灵活运用翻译技巧,对原文形式进行适当调整,使译文通顺流畅。因此,在翻译英文石油项目招标书时,可以将功能对等理论作为理论指导,既要做到内容对等,客观准确地表达出投标人的意愿,也要做到意义对等,在不拘泥于形式的情况下通顺自然流畅地传达原文的意义。
4 英文石油项目招标书的特征及其汉译
4.1 词汇特征及其汉译方法
4.1.1 公文语用副词的使用
招标文件通常在行文中大量使用公文语用副词[4],特别是很多由副词和介词结合而成的词语。如副词 here, there, where 加上介词 after, by, in, on, to, under, upon, with 等构成的复合副词。如: hereto;herein;hereof;hereby;hereunder;hereafter;thereafter; thereon;thereunder;thereto;thereof;thereby;therein;whereto 等等。这些公文语用副词能使招标书的逻辑更加严密、结构更加严谨、文体更加正式。在翻译过程中,要根据功能对等的原则,在专业词典中查出准确释义,并根据上下文语境来判断具体含义,做到内容对等。
例1:The tender documents mean the complete package enclosed herein including the Invitation letter, this Invitation to Tender and each Notice to Tenderer issued by the Operator pursuant to items 4.3 and 5.0.
译文:招标文件是指本合同中所附的整套文件,包括邀请函、投标邀请书以及招标人根据第4.3项和第5.0项条款向投标人发出的各项通知。
例 2:When applicable, Personnel and Equipment daily charges shall apply for each day or part thereof pro rata and Monthly charges shall apply for each Month or part thereof pro rata to nearest day.
译文:在适用的情况下,人员和设备的每日费用按天数或其中部分按比例计算;每月费用应按月数或其中部分按比例计算至最近一天。
在牛津高阶英汉双解词典中,例 1 中的 herein 的解释是 “(formal or law) in this place, document, statement or fact”,中文意思是“在此处、于此文件(或声明、事实)中”;例 2 中的 thereof 的解释是“(formal or law) of the thing mentioned”中文意思是“在其中;由此”[5]。结合两句各自的上下文语境,分别译为“本合同中”、“其中”。
4.1.2 情态动词 shall 的使用
情态动词 shall 在法规、条例、规章制度等具有法律性质的文件中表示必须履行的义务、职责或规定等,中文译为“应”。标书文件是具有一定法律效力的文书,凡是在客观上要求投标人必须做到的事宜,都要用 shall 一词。
例 1 : Contractor shall provide materials, equipment, and consumable items in accordance with the specifications tendered in this Section C.
译文:承包商应根据第 C 节中投标的规范提供材料、设备和消耗品。
例 2:Rates for Contractor Personnel shall commence upon mobilization from the Contractors Personnel Base in Kenya unless otherwise noted.
译文:除非另有说明,否则承包商人员的费用应从肯尼亚承包商人员基地调集后开始计算。
例 3:Operator shall provide the following goods and services:
译文:运营商应提供下列货物和服务:
4.1.3 正式的法律用语的使用
由于招标书具有一定的法律效力,为了准确描述贸易活动中的各种条款、贸易双方的权利和义务, 标书文件中频繁使用正式的法律用语。常见的法律词汇有“satisfactory performance”、 “include, but not be limited to”等。在翻译法律用语时也要遵循功能对等的原则,找出汉语中对应的法律术语。如以上两个英文法律术语的汉语对应词为“顺利履约”、“包括但不限于”。
例 1:In consideration of the satisfactory performance and provision of the services, Operator shall reimburse Tenderer the rates, sums and prices contained within this Section B.
译文:为了保障顺利履约和提供服务,运营商应向投标人报销 B 节中包含的税率,款项和开销。
例 2:All Taxes and levies of whatsoever nature including, but not limited to, withholding tax or any other Taxes that apply, where applicable.
译文:任何性质的所有税费,包括但不限于预提所得税或适用的任何其他税费(如适用)。
例 3:Rates tendered for Contractors Items of equipment in this Section B shall be deemed to include, but not be limited to the following
译文:B 节中提及的为承包商设备项目投标的价格应被视为包括但不限于以下各项。
4.1.4 石油行业专业术语的使用
招标活动涉及商贸活动中的众多领域, 每个领域都有一套专业术语。本文选取的是石油领域的标书文件,因此有大量的石油领域的专业术语。在翻译过程中,必须查阅石油领域相关资料,了解石油工程、石油勘探、石油开采等领域的相关专业知识,利用石油领域的专业词典如《英汉石油技术词典》等翻译工具来辅助翻译,保证术语译文的准确性和专业性。以符合功能对等理论的要求,做到准确、客观地传达原文的信息。
该英文石油项目招标书中出现的石油领域的专业术语如: Array Induction Tool (AIT) 阵列感应测井仪、 Formation Micro-Imager (FMI)地层微电阻率扫描成像测井仪、Cased Hole Logging Runs 套管井测井、Downhole Seismic Receivers 井下检波器、Open Hole Logging 裸眼测井、Surface Seismic Sources 地面震源、Fishing Services 井下打捞作业、Plug Setting 投塞、Wireline Pressure Control 电缆压力控制、Pipe-conveyed Logging 管道输送测井、Wireline Winch 电缆绞车[6]等等。
4.2 句法特征及其汉译方法
4.2.1 被动语态的使用
该英文石油项目招标书的句法特点主要是多用被动语态。被动语态在表达上更加客观、句子易于扩展,可以涵盖更多的重要信息,使整个标书文件更加规范、严谨。而汉语中则习惯使用主动语态。因此,按照功能对等理论的要求,当内容对等和形式对等无法兼具时,可以适当调整形式。为了使得汉语译文更加通顺流畅、符合汉语读者的表达习惯,在英译汉过程中常常需要把英文的被动句转换成汉语的主动句。
例 1:An inventory of surface equipment shall be included in the tender submission.
译文:招标文件中应包括地面设备的清单。
例 2:The tender must be structured in clearly identifiable sections.
译文:招标书的结构必须清晰可辨。
例 3:Alternative options may be submitted as long as one of the options is in the form as requested in Section B.
译文:只要备选方案之一符合 B 节中的要求,就可以提交。
例 4:The alternative proposal and its benefits to the Operator must be fully described in a separate attachment.
译文:备选方案及其对运营商的好处必须在单独的附件中充分说明。
4.2.2 条件状语从句的使用
在标书的拟定过程中,招标人一般会就某个具体事项向投标人提出一定条件限定。因此标书中存在很多条件状语从句。最常见的表达是 if[7]。在翻译过程中要以功能对等为指导,理清主客体关系,假设条件的内在关联,并用符合汉语习惯的语句表达出其全部含义,使译文客观准确、行文流畅、逻辑通顺。
例 1:Alternative Proposals will be considered but only if a conforming tender is submitted.
译文:只有在提交符合要求的投标书时,备选方案才会被考虑。
例 2:The Operator will not be under any liability to any tenderer if the Operator fails to answer any such enquiry.
译文:如果运营商未能回答投标者的任何此类询问,那么运营商将不承担任何责任
5 结语
本次翻译实践选取了 Y 石油公司关于提供电缆测井设备和服务的石油招标书作为翻译对象,在功能对等理论的指导下,从词汇和句法层面分析了英文石油标书的特征。在词汇层面,英文石油标书多用公文语用副词、情态动词 shall、正式的法律用语以及石油行业专业术语。在句法层面,多用被动语态和条件状语从句。在英文石油项目招标书的汉译过程中,首先要做到内容对等。译文要客观、准确、完整地传达出英文标书的所有信息。不得有疏忽遗漏。其次,在形式对等和内容对等无法兼具时,可以对形式进行适当调整,如被动转换为主动,使译文更符合汉语表达习惯、逻辑更加连贯、行文更加通顺流畅。