一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

地矿专业俄语的翻译与应用

时间:2021-03-20分类:英语翻译

  地矿专业俄语是根据我国经济发展需求,为应对矿产资源供需矛盾,加强与俄罗斯和中亚地区在矿产领域的合作而设置的一门应用型专业语言学科。地矿专业俄语人才作为承担中俄矿产领域贸易合作交流任务的关键人才,不仅要具备过硬的俄语语言素养,还要具备一定的地质学专业知识储备,这种具有跨领域知识融合能力的复合型人才,才是当前国际贸易愈发频繁经济形势下高校语言专业人才培养的正确方向。但反观当前,国内的俄语教学现状不容乐观,不论是本科层次还是研究生层次,俄语教学均缺乏实用性,在此背景下,地、矿、油类高校的俄语教学亟需调整教学策略,肩负起为国家培养具备一定地矿专业知识的复合型俄语人才的重任。

地矿专业俄语的翻译与应用

  本文源自有色金属工程 发表时间:2021-03-19《有色金属工程》由中国有色金属工业协会主管、北京矿冶研究总院主办的公开刊物(ISSN 2095-1744,CN10-1004∕TF),是有色行业权威技术期刊,是涉及有色金属(轻、重、稀、贵)地质、采矿、选矿、冶炼、加工、材料、环保、设备、过程控制等专业的综合性科学技术刊物,《有色金属工程》将继续承载《有色金属》的办刊理念,报道国内外大型有色金属关键技术、设计理念和工程实践,推动行业科技创新和自主创新,关注有色金属行业最新技术研发动态,为行业科技成果转化提供交流平台,追踪报道有色金属行业和大型企业的发展动态,宣传行业杰出科技人才、企业家和领军人物,为建设资源节约型和环境友好型和谐社会服务,并探索架起科技创新成果与市场结合的桥梁。

  由王四海编著的《地质矿产专业俄语》(中国地质大学出版社,2012年5月)一书填补了国内地矿俄语教材的出版空白,是新经济形势下指导高校地矿俄语专业教学的示范之作,它着眼于国家矿产资源战略安全的现实需求,以学术性、实用性、针对性为编写原则,具有普及地质矿产专业基础知识和“提升专业俄语水平”的双重功能。纵览全书内容,主要呈现出以下几点特色。

  1兼顾知识普及与技能提升,符合复合型人才培养要求

  本书作为地矿专业俄语的补白之作,作者在编写时,重点关注对地矿专业基础知识的普及与地矿专业俄语特征与教学重点的解析,而这正是一般俄语教材难以胜任地矿俄语人才语言学习需求的原因。本书作者作为具备丰富地矿专业知识和俄语教学经验的专业学者,能够将两者进行有机结合。在地矿知识普及这块,本书以“全面普及,精炼论述”为编写原则,将涉及地、矿、油等多个分支领域的专业知识系统介绍给读者,在遵循一般地矿专业课程教学原则的基础上,本书大致分为“地质学基础”“油气地质学基础”和“俄罗斯中亚地质矿产概况”3个部分。地质学基础部分,大致包含了地质学学科定义与研究任务、地球与地壳概述、地质作用的基本特征、矿物学的基本知识、岩石的分类、沉积相分析、构造地质概述、地质图等专业内容。油气地质学作为与能源利用更加贴近的科学知识,作者详细介绍了石油与天然气的成分、性质与成因,油气的形成、聚集、破坏、运移、再聚集,烃源层、储层、盖层概述,油气圈闭与油气藏概述,构造油气藏,油气勘探,钻探业务概述。第三部分则具体介绍了俄罗斯与中亚地区的地质矿产知识,通过3个部分的介绍,基本涵盖了地质学与矿产资源学方方面面的知识,以及我国与中亚、俄罗斯在地矿领域合作可能涉及的专业知识。保证读者在学习完本课程之后,能够掌握足够的应用性专业知识。

  在语言技能提升这一块,作者本着提升教学实效、优化学生语言技能结构的编写原则,在全面覆盖俄语的听说读写能力的基础上,将重点放在了俄语翻译这一块,因为俄语翻译是我国与俄罗斯中亚地区进行贸易交流时,语言人才最常用到的语言技能。本书先简要分析了当前国内俄语教学的现状,总结了当下俄语翻译教学中的不足之处,例如教学内容狭窄,模式单一、互动性不强,缺乏翻译实践活动等。基于这一现状,本着切实提升俄语翻译教学实效的原则,本书在内容编排时重点关注对学生翻译水平的培养,在选取具有科学前沿性的地矿专业文章的基础上,在文末还配备了对应的专业名词中俄翻译对照表,以及长难句翻译译文,方便学生全面理解文章内容,训练其阅读俄语专业文献的能力。本着“扩充俄语教学内容”“优化翻译教学模式”和“加强俄语翻译教学实践”的教学目标,本书在内容选择和结构设置上都力求推陈出新,达到突破当前应用型俄语翻译教学的困境,例如,在尽量选取具有前沿性与科学性文章作为本书教学内容的同时,作者也提倡学生能够根据自身阅读能力,在课后阅读更多的地矿俄语杂志、书籍、专业文献等,以拓展自身地矿专业知识面,掌握更全面的俄语翻译技巧。同时,为适应本书所提出的“翻转课堂”俄语翻译教学法,作者提供了许多任务式的情景化教学内容,供教师和学生自主选择,以最大限度调动学生俄语翻译学习的主动性,提升翻译课堂教学实效。

  2结构设置丰富科学,注重双语翻译技能训练

  本着最大程度方便语言教学的原则,本书篇章的基本结构为章节导读、文章内容、专业术语中俄对照表、俄语设置的文章解析题、地矿专业长难句翻译(中文)、填空题(俄语)、段篇翻译(俄语)。观察这种结构设置可发现,作者以“地矿专业理论知识”为载体,着力训练学生的中俄双语互译能力,从词、句、段、篇等各个层次的翻译训练来提升学生系统中俄双语互译能力。专业术语的识别与翻译是学生积累地矿俄语专业名词的有效途径,因此,在本书中,作者不吝笔墨地对大量地矿专业俄语名词进行了标注与翻译,并要求学生掌握,这点与中文教学其实存在较大的共同性,都是通过阅读文章,然后要求其掌握生僻字词的做法,但确实是提升学生词汇量的有效办法。基于文章内容设置的俄语问题,能够训练学生的文献阅读理解能力。要想解答这些问题,首先读者必须具备读懂俄语题目的能力,明白作者具体设置的是什么问题,进一步,理解题目含义后,读者必须在基于理解全篇文章内容的基础上,才能对这些问题作出正确解答(因为这些题目的设置使分层级的,既包括文章内容的细节理解题、推理判断题、上下文补充题,也包括主旨大意归纳题等,要求学生全面理解文章内容,并掌握一些必要的阅读理解技巧),因此能够有效锻炼学生的地矿俄语阅读能力。长句翻译能力(中文)的设置,意在提升学生的中译俄的能力,针对的是长难句翻译,在文本翻译时经常会碰到较长、结构较复杂的句子,一些学生翻译短句能力尚可,但对长难句常常束手无策,本书设置的长难句译文原文基于文章内容设置,同时兼顾训练多种语法句型,能够全面训练学生应对各种句法结构的句子翻译能力。填空题的设置意在让学生在全面理解掌握文章内涵的基础上,能够根据上下文对内容进行补充,这里锻炼的是学生对句式的简化或扩充能力,以及对词句联想扩展的能力,是一项综合性语言运用技巧,能够让学生在翻译实战中掌握更加灵活多变的翻译策略。段落翻译考察学生的俄语句丛翻译能力,从更全面的角度锻炼读者俄译中能力,大多也用在文本翻译或对谈口语翻译中,较为考验学生信息处理和组合翻译的综合能力。以上五个针对性翻译能力训练项目的设置,从词、句、段、篇等多个文本层级考察了读者的长难句翻译、信息处理组合能力、内容归纳总结能力、灵活运用技巧能力等一系列的中俄双语翻译能力,具有很强的实用性。

  翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,双语翻译能力更是要对目的语和母语的语法结构特征和语言习惯都有深刻的了解,作者充分认识到这一点,因此在坚持以俄语编写本教材的同时,也强调读者必须对自身汉语能力作一个评估,并与俄语作语法和语言习惯上的横向比较,注重在日常学习中提升汉语水平,并通过了解俄语背后的社会背景文化来提升对俄语衍生发展轨迹的理解,通过文化来加深对语言语法结构的了解,最终做到能够在翻译实践中将两种语言自如切换。

  3依据主题构建学习情境,大力提倡沉浸式教学法

  前文提到,本书根据学习内容的不同,大体上分为“地质学基础”“油气地质学基础”以及“俄罗斯中亚地质矿产概况”三部分,每个篇章下面又细分出许多不同的学习单元,每个单元的知识主题都不一样,如此就为构建不同的学习情境提供了便利。对于深入了解一种语言,提升语言学习的效率,除了上文提到的从语言产生的背景社会文化入手,情境式教学也是一种手段,根据学习主题来创设相应的真实化、专业化的学习情境,能够使学习者更好地融入学习氛围。以“油气勘探”一章为例,以往的教学法,往往将学习内容生硬地搬到课堂上,从旁观者的角度对学习内容进行分解,学生因为对“油气勘探”缺乏足够的认知,教师又没有创设真实化的勘探情景,学生很难从第三方的角度深入了解油气勘探的具体流程和交流模式,从而就无法深入地领会语言学习要点,同时也必然造成学生对翻译技能学习的阻碍。而教师如果能事先或在教学过程中设置真实化的油气勘探情境(这里可以借助道具,或者师生双方约定,或以课程游戏的形式实现),再将学习任务架设在油气勘探的情境下,任务形式可以是人物对话,可以是贸易双方的谈判交流,可以是在真实环境下进行勘探作业,通过增强学生的在场感和参与感,达到让学生沉浸到真实情境中来。在这种真实化情境下,学生的语言学习兴趣和语言运用能力都会被充分激发,对教师布置在情景任务中的知识点更能融会贯通地理解,将大大提升地矿俄语翻译教学的效率。

  当然,根据学习主题的不同,本书建议教师可以适当发挥学生的学习主动性与创造性,让学生来创设学习情境,这比教师主导创设学习情境会有更好的效果,教师可以引导学生根据学习主题的不同,以不同形式的学习任务来创设情境,做到既深度契合学习主题,又能在任务形式上推陈出新,避免重复,做到不跑题、形式新、内容好、创意足的要求。本书力求深入挖掘情境教学潜力,为学习者提供体验最佳的俄语学习旅程。综合来看,本书内容的编写也是遵循上述原则展开的,具有很高的教学实用价值。

获取免费资料

最新文章