在当前全球化时代语境下,语言翻译的重要性持续凸显,它是不同国家和不同民族在全球化语境下实现有效交流、通畅合作的基础。而新闻是一种独特的语言文体,它在语言语法、表达时效等方面明显区别于小说、诗歌等题材,同时新闻一定意义上是最为直接地进行跨区域、跨国交流与认知的途径,这也意味着新闻翻译的重要价值,翻译的准确性和艺术性是直接影响新闻翻译的重要因素。
《语言教育》的办刊宗旨是:以英语为主、其他语种为辅,开展语言和语言教育领域的学术研究,关注语言教育领域的宏观战略、策略问题和微观教学法的研究,促进各语种教育教学和科学研究的交流与发展。读者对象:语言教育工作者、研究者和广大硕士、博士研究生等。
刘其中老师在英语翻译领域享有盛誉,作为20世纪30年代出生的人,刘老师在学界是德高望重的学者。他在美国密苏里大学新闻学院研究生院学习新闻写作之后进入新华社从事新闻报道和新闻翻译的相关工作,其间曾在香港树仁大学教授高级英语新闻写作、新闻翻译及世界新闻史等课程,同时兼任过清华大学新闻与传播学院研究生层次的英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程教师。从其简要履历可以看到刘其中老师的学术功底,而《英汉新闻翻译》一书是刘老师最为重要的学术性代表作之一,在学界具有重要的影响。该书是2009年7月由清华大学出版社在全国范围内出版发行的,作品是“新闻与传播系列教材”丛书之一,这是作者多年理论研究与实践探索的文本呈现,实际上系统融合了作者在香港树仁大学和清华大学讲授新闻翻译相关课程时的基本讲义。作品紧密围绕英汉新闻翻译这一主题,对于翻译过程中的基本原则、价值追求等命题做了较为系统的阐述,是我国大中专院校新闻相关专业最为重要的教学参考书籍,同时也可以作为社会各界有志于提高新闻翻译能力人员的教学资料,该书的适用性是较为广泛的。
从该书的内部结构而言,全书分为十四章,每一章都具有相对独立的叙述主题,但建构于独立章节基础上的著作又具有统一的主题。作品的第一章为“新闻翻译概论”,内容上属于一个导言性质的安排,涉及为什么要学习英汉新闻翻译、新闻翻译的特点及方法等核心命题,这样的内容安排为学生的持续深入学习具有奠基性的作用,同时在本章的第八节和第九节,作者设置了新闻翻译练习板块,整体篇幅较大,学生可以通过这些经典练习达到检验学习效果、巩固学习成果的目的。
第二章则立足于新闻导语翻译这一内容,系统剖析了导语在整体新闻作品内部结构中的作用,使学生能够更为深刻地认识到导语的独特属性,在内容基础上作者比较了中英文新闻导语的差异和相应的互译方法,对于常见的翻译问题进行了剖析,最后一节即第五节同样附录了相应的导语翻译练习。
第三章的内容实际上承接了第二章,重点关注新闻主体部分的翻译,在分析新闻主体内容结构的基础上探讨相应的翻译策略,在该部分内容中我们看到作品的立足点是比较小的,有些小节的内容紧扣新闻翻译的实际,如第三节为“译文中的过渡、增删、背景及解释”,第四节为“涉及政治、外交、意识形态内容的处理”,第七节为“译文应使用规范汉语”,这些内容安排现实针对性强,对于学习者而言实际指导意义是不言自明的。
第四章重点剖析了新闻结构中的引语翻译,分门别类地探讨了直接引語翻译、部分引语翻译及间接引语翻译等内容,特别在第三节重点叙述了“said”这一常见词汇的翻译方法,简明扼要,读来很有启发意义。
第五章至第八章则分别涉及直译与意译、被动语句翻译及长句翻译、数字内容翻译等新闻翻译过程中的核心命题,这部分内容的叙述过程中作者依然紧密围绕翻译实际工作展开,依托具体的案例展开翻译方法的阐述,突出了与实际翻译实践的关联性。第九章和第十章系统阐述了新闻标题翻译、特稿翻译这两个命题,叙述的基本逻辑是在解释基本概念的基础上重点对相应的翻译策略进行探讨,同时附有相应的练习题。在著作的第十一章到第十三章中,作者较为系统地剖析了新闻编译这一命题,这对新闻翻译和写作人员而言是最为重要的学习领域,而著作中一共三章的内容叙述是目前学界较为系统的叙述文本,最值得关注的内容是其中的新闻编译原则等章节。
最后一章即第十四章为“翻译稿行文体例”,其中的第一节为重点内容,其余内容则涉及图片说明翻译、外国人名、地名翻译、译文中的标点符号及新闻翻译常用工具书等广泛主题。在该书的最后,作者附录了世界主要英文报纸、英国主要政府机构名称及主要国际组织机构名称等资料,这有助于学习者系统学习,体现了作者的良苦用心。