华章简介
华章杂志社简介
《华章》原:《华章.教学探索》创刊于1999年,是一本学术性研究刊物,立足于中国特色社会主义建设的实践,坚持理论与实际、工作指导与理论研究相结合的方针;大胆探索改革开放和现代化建设中出现的新情况、新问题,求真务实,融现实性与理论性于一体;以荟萃科研成果、反映理论动态、服务指导实践为主旨。
华章杂志栏目设置
经济学研究、哲学、法学、政治学研究、思想政治教育研究、教育理论研究、图书馆学、信息学研究、学科教学研究、艺术语言
杂志优秀目录参考
从与西方三大社会思潮对比中看三个自信的正确性 李正阳
中国孝文化的伦理思考 夏瑜 被引次数:1
暹罗华侨救济祖国粮荒委员会赈灾始末 林瑜
鸦片战争对中国的影响 赵凌光
试论马克思主义统一战线理论的现实意义 侯德锋
我国社会群体弱势化问题探究 程青
社会学中定量研究与定性研究的比较研究 徐瑞矫 被引次数:1
论陈独秀社会主义思想的内涵 宋墨涵
“天人合一”:儒家思想中的生态文明理念 邱丹丹
浅谈西方公正思想的发展 庞博
摘要:话语权是人与人之间沟通和交流的工具,也是文化的核心。在当今译界,译者话语权面临窘境,重塑话语权成为当务之急。而在翻译女性文学作品中,译者因囿于话语权而使女性的身影被迫隐形。鉴于此,译者在翻译实践中要想让女性的声音被听见,首先需掌控话语权,运用多种翻译策略或进行译文再创作;其次需摆脱父系语言的束缚。
关键词:哲学论文发表,译者话语权;女性主义;翻译策略
纵观国内外,我国翻译界存在着一边倒的现象。外文翻译成中文一直是国内翻译界的热潮,而中文作品的对外翻译相对较少。50年代对苏俄革命理论作品以及80年代以后对美国经济文化书籍的大量译介就是典型的例子。如今,中国经典作品的对外翻译虽然备受重视,大量的翻译工作也正在进行,但其数量和影响力远远不及外文译成中文作品的影响之大。从译语文本理论角度来说,翻译活动实际上是由译语文化里的各个系统所决定的:翻译什么,怎样翻译,都是由译语文化的需要或译语文化的规范决定的[1]。