摘 要:为了提高外文科技类图书翻译质量,开展了翻译中的常见问题及应对策略的研究。在研究中发现,其常见的问题包括翻译中存在断章取义现象、翻译内容违背专业领域常识性知识两方面。针对上述问题,提出严格规范外文科技类图书翻译语言表达方式、准确把握外文科技类图书翻译的语境,深入科技文章背景的解决措施,实现对外文科技类图书翻译质量的提升。
吉鑫丽, 传媒论坛 发表时间:2021-07-25 期刊
关键词:外文科技类图书;翻译;问题;策略
一、引言
对外文科技图书的翻译区别于常规翻译方式,科技英语又被称之为EST,是指针对科技创作、工程技术等方面专业知识翻译过程中使用的英语。因此,针对外文科技类图书的翻译应该具备较高的专业性,不应像常规英语翻译一样具备感情色彩,对于此类图书的翻译是为了使更多的读者理解与感知信息,而不是为了使读者对此方面的阅读知识产生联想。此种英语翻译属于一种书面语言翻译,仅需要主旨表达明确、内容表述准确即可。
基于当下我国科学技术的不断创新,有关科技英语的研究越发重要,越来越多机构重视到科技英语在外文科技类图书翻译中的重要性。为了顺应此方面的国际发展趋向,一些教育院校内甚至针对此方面设立了专门的科技英语专业。
截至目前,科技英语已成为我国现代化英语的重要构成部分。尽管如此,我国对于外文科技类图书的翻译成果仍相对较少,产生此种问题的原因有多种,其原因不仅是翻译者的个人问题,更多的是翻译成果的导出存在与原文意义不匹配。
为了进一步提高我国外文科技类图书翻译的质量,针对科技英语在翻译中的特点,开展外文科技类图书翻译中出现问题的探索,并根据发现的问题,提出对应的解决措施,以此保障外文科技类图书的翻译与原文意义的一致性。
二、外文科技类图书翻译中的常见问题
(一)外文科技类图书翻译中存在断章取义翻译问题
针对外文科技类图书翻译,其本身复杂程度相较于普通图书翻译具有更高的难度,形成这一现象的主要原因在于,外文科技类图书中存在很多专业术语,对翻译人员的相关专业水平具有一定的要求。因此,在外文科技类图书翻译过程中,必然会出现断章取义的问题,导致翻译质量偏低。翻译人员必须具备极高的专业素养,能够精准把握外文科技类图书中的专业名词。
由此可见,在外文科技类图书翻译时,必须结合相关语境分析,以其作为外文科技类图书翻译的关键依据,尤其是针对具有某个对应意思的词汇时,必须根据其使用的具体语境,翻译出最恰当的语义。不仅如此,在外文科技类图书翻译的过程中,还经常会出现双关语句,这一点必须引起相关翻译人员的重视,将双关语去除,一旦未发现双关语的问题,将直接导致外文科技类图书的翻译出现语意不明的问题。
除此之外,很多翻译人员在外文科技类图书翻译中存在模糊性,指的就是即便不能精准翻译出外文科技类图书,也能够通过直译关键词,得出外文科技类图书的大致含义,从而进行模糊性翻译。这种翻译方式在一些翻译领域中适用,但并不适用于外文科技类图书的翻译过程,一旦应用同样会造成断章取义的翻译问题。这就要求翻译人员必须保证外文科技类图书翻译在逻辑层面与语义层面的高度统一,因此,要避免断章取义翻译问题的出现。但这并不意味着外文科技类图书翻译需要以逻辑层面为主,逻辑层面只能起到辅助的作用。
翻译者在进行外文科技类图书翻译时,必须具备一定的思考量,不能“机械式”翻译,要体现出人工翻译的思维能力,最大程度上保证外文科技类图书翻译的合理性与科学性,而不能为了外文科技类图书翻译的简便性降低了外文科技类图书的学术水平,进而避免断章取义翻译问题的产生。
(二)部分图书翻译内容违背专业领域常识性知识
除上述提出的问题,在进行外文科技类图书翻译中,还存在翻译过程中导出成果与专业领域常识性知识存在违背现象的问题。由于外文科技类图书中涉及的专业知识较多,覆盖内容较广,其中不乏一些高端领域的学科知识。而且随着科学技术的快速发展,各个领域的知识体系快速更新,新词的出现也在一定程度上对翻译者的主观意识造成影响。若翻译人员无法熟练地掌握专业知识内容,或无法根据常规知识体系进行专业知识的判断,便十分容易导致翻译内容与原文实际意义偏离,甚至出现违背常识性知识的问题。
其中最常见的外文科技类图书翻译问题为语义表达错误。例如,“the ADK logo screen appears on you screen.”这句话原文想表达的意思为“ADK程序语言将会出现在你的显示屏幕上”。而在对此句话翻译过程中,容易出现翻译错误的词语为“logo”,在翻译者的主观意识层面,“logo”表示为“商标”,也在翻译中被称为“网络终端”,若翻译人员不了解或无法正确地认知此单词的其他意义,便会出现错误翻译问题。
外文科技类图书中相同的单词在不同位置所表达的意义是不同的,例如上述提出的案例,若翻译者非计算机专业人员,便无法感知“logo”的另一意思。从而也会使翻译的外文科技类图书出现词不达意、语句不通顺等问题,而这些问题又均会在不同程度上对外文科技类图书翻译质量造成影响。
三、外文科技类图书翻译问题的应对策略
(一)严格规范外文科技类图书翻译语言的表达方式
针对上述提出的问题,本章提出严格规范外文科技类图书翻译语言表达方式的解决措施,并且随着我国科学技术的不断发展与创新,社会对于外文科技类图书翻译的要求也越来越高,因此,传统机械化翻译方式已不再适用于外文科技类图书的翻译中。
在翻译外文科技类图书过程中,应首先保障对规范化汉语的应用,使翻译的成果可实现建立在原文意义的基础与规范上。
同时,要求翻译者可以在原文的基础上,对翻译结果进行创新化表述,即可以认为翻译者对外文科技类图书知识领域的掌握内容,将直接决定翻译成果的质量。在此基础上,要求翻译者在完成对外文科技类图书的翻译后,需要通篇阅读文章,检查文章中是否存在不通顺语句、错误的汉语言表达方式等。
此外,要求翻译者的汉语言表述应具备较高的逻辑能力,即翻译过程不应当受到主观意识与行为的影响,只有对文章中涉及科学技术内容的专业知识进行准确把握,才能避免错误出现,保障对外文科技类图书的翻译质量。
(二)准确把握外文科技类图书翻译的语境
考虑到英语母语国家与汉语母语国家之间的文化存在显著的差异性,在进行外文科技类图书翻译过程中,应该重视创作者所属国家的语言文化,准确地把握英语语境,并结合翻译的常识性内容,进行外文科技类图书的翻译。
由于常规英文表达时,英语呈现一定汉化趋势,因此,翻译过程不会受到过多的干扰。但外文科技类图书区别于常规英语表达方式,其图书中涉及的英语专业知识较多,且句式较为规范,部分表达方式结构较为复杂,导致在对外文科技类图书翻译时(尤其是口语翻译),便极易存在对其中内容错误认知的问题。因此,只有准确地把握英语翻译语境,才能准确地保障语义翻译的准确性。
例如,“ H y d r o l o g i c a l r e q u i e m e n t s a n d construction guide closure of the case,consider the different construction periods,flood water table,water level changes in the construction s i t e l a y o u t p l a n n i n g o f c o n s t r u c t i o n restrictions and impact.”这句话在常规翻译过程中,会被翻译为:“水文要求和施工导流截流的情况,考虑不同施工期、洪水位、水位变化对施工场地布置规划的限制和影响。”但结合图书中的上下语境,将“water level”近似的看作“water level of construction site”,便可将上述提出的语句翻译为:“在水文要求和施工导流截流的情况下,考虑不同的施工时段、洪水位、地下水位、施工场区水位变化等对施工设施布置的限制和影响。”
总体来说,对翻译语境的把握,不仅是对原文意义的掌握,同时,也是对科技文章背景的进一步深入,因此,要解决外文科技类图书翻译中的常见问题,把握图书翻译语境属于前提条件。
四、结束语
本文开展了外文科技类图书翻译中的常见问题及应对策略的研究,通过本文研究,可知在翻译中常见的问题存在断章取义翻译问题、部分图书翻译内容违背专业领域常识性知识。为了解决这些问题,提出严格规范外文科技类图书翻译语言的表达方式、准确把握外文科技类图书翻译的语境等解决措施,以此确保外文科技类图书翻译中翻译结果与原文语义的一致性。