论文摘要:由于场景有了变化,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。口妞创这个选段是小说叙事人简初到桑费尔德时的内心独白。
关键词:女性主义,翻译策略
引言
女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写。(1)增补,即“补偿”原文在表述性别意义上的方式。 (2)加写前言和脚注(Prefacing and foot一noting),用以解释译者的翻译策略和翻译过程。 (3)“劫持”(hijacking),即对原文中不符合女性主义的词句进行重写。《简·爱》是一部具有强烈女性主义色彩的作品。它有许多中译本,这里选择祝庆英和昊钧燮的两个不同的译本加以对照,举例对照说明女性主义译者在翻译实践中怎样体现女性主义的。
(一) 增补(supplementing)
例l,Had he been a handsome,heroic looking young gentleman,1should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my service unasked…I had a theoretical reverence and homage for beauty,elegance,gallantry,fascination…
吴译: 如果他是个漂亮英俊的年轻绅士,我准不敢站在这儿这样不顾他的拒绝向他发问,而且不等要求自请帮忙。……我从理论上对漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重
祝译: 要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……
这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。原文中的“I shollld not have dare to stand thus questioning him against his will”这句话,吴译时增添了一个“准’,,而“准”字带有很强烈的肯定意味,有意加重了简在而对男性时的畏惧心理,这显然流露出吴的男性中心意识。祝译则没有如此。另外“offering my services unasked”原意为“不要请求就提供服务”,可吴译成了“不等要求自请帮忙”,其中“自请”一字贬低了女性身份,隐含着女性要屈从服务于男性的意思。反观祝译“不等请求硬要帮忙”,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简那具有反抗意识、人格独立的形象,真可谓一字传神。
(二)“劫持,,(hijacking)
例2,They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them;a heterogeneousthing,opposed to them intemperament,in capacity,inpropensities,a useless thing,incapable of serving their interest,or adding to their pleasure;a noxious thing,cherishing the germs ofindignation at their treatment,of contempt of their judgment..
吴译:他们并无必要非去爱护一个跟他们谁也不能融洽相处的人不可。这人是个异物,无论在脾气、能力或者爱好上都跟他们相反;是个毫无用处的家伙,既不能对他们有什么好处,也不能增加一点他们的乐趣;是个害人精,身上带有不满他们的对待,鄙视他们的见解的毒菌。
祝译:我是个异种人,在脾气、能力、爱好上,都和他们相反;我是个没用的人,不会迎合他们的趣味,或者增加他们的快乐;我是个有害的人,对他们的虐待越来越气愤,我对他们的见解越来越鄙视;对这样一个和他们之间谁也没有共同感情的人,他们没有必要怀着热爱来对待。
先来关注原文中的几个关键词“a heterogeneous thing”,“a useless thing”和“a noxious thing”。吴将它们译成了“异物’,“毫无用处的家伙’,“害人精”,其中“异物”,和“精’,在中国一般用来指代妖怪,“毫无用处的家伙”的否定和蔑视意味亦十分浓烈。这种译法似乎有些过分,它丑化了女性形象,其语言中带有明显的性别歧视。相比而言,祝就考虑到这一点,她慎重地选择了这样的词汇:“异种人”、“没用的人”,“有害的人”,用一种较舒缓的语调委婉地传达了原文的意思。“cherishing the germs of indignation at their treatment”中“germ”一词含义为病菌、毒菌,若照直译出则有损简的形象,故祝巧妙地回避使用“毒菌”这一用词。除此之外祝更敢于用第一人称“我”而不是昊译中的“这人”来指代简并贯穿整段话。显而易见,这种译法彰显了女性的个性,突出了女性的主体存在。
例3,…she shall however be watched,Mrs,Reed,I will speak to Miss Temple and the teachers
吴译:不过,里德太太,她会给好好看管起来的,我会嘱咐谭波尔小姐和别的教师们。
祝译:不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。
很显然,就其句法而言,“She shall however be watched”,是个被动句。吴将其直译为“她会给好好看管起来的’,似乎完整表达了原文的意思。我们再来看祝的女性化翻译“我们会好好看管她’,.她将原文中的被动语态改译为主动语态。巧妙地转变了简在说话人心目中被动从属的地位。所表现出的女性意识不言而喻。另外,两人对原文中“I will speak to Miss Temple and the teachers”的翻译也有所差异。祝译“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”的语气显然比吴译“我会嘱咐谭波尔小姐和别的教师们”要温和。“嘱咐……”一般指上级对下级的命令,似乎表明当时女性要低男人一等。而“跟……说一说”却恰到好处地使说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)处在了平起平坐的位置。
例4,I thought that afairerera of life was beginning for me,one that was to have its flowers and pleasures,as well as its thorns and toils,My faculties,roused by the change of scene,the new field offered to hope,seemed all astir.
吴译:我觉得自己正踏人生活中一个较美好的时代,一个既有艰难和劳累,也有鲜花和快乐的时代。由于景物变换,由于有新的领域在望,我全身的官能都被唤醒过来,跃跃欲试。
祝译:我想,对于我来说,生活中一个比较美好的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。由于场景有了变化,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。口妞创这个选段是小说叙事人简初到桑费尔德时的内心独白。若直译原文中第一句话“I thought that a fairerera of life wasbeginning for me”应当为“我想生命中一个较美好的时代正在为我开始”。观察祝译,我们不难发现,译者将“为我”替换成“对于我来说”并将其挪到句首,相比吴译中简单的一个“自己”,它更形象地刻画了简欲突出自我的心理和对美好未来的憧憬。再看“the new field offered to hope”,祝译成“有希望出现一个新人地”,并把它放在“我的官能被唤醒”之前,更加突出了开辟一片新人地对当时女性的重大意义。
参考文献
[1]孙艺风.视角阐释文化———文学翻译与翻译理论[M].清华大学出版社, 2004.
[2]王晓元.女性主义与文学翻译[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(4) [C].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]夏洛蒂.简爱[M].黄源深译.南京:译林出版社,2006.
[4]夏洛蒂.简爱[M].吴均燮译.北京:人民文学出版社, 2006.
[5]夏洛蒂.简爱[M].祝庆英译.上海:上海译文出版社, 1988.
[6]徐来.在女性名义下重写[J].中国翻译, 2004, (4).