不同文化传统下的人群间的交流互动称为跨文化交际,例如亚洲文化和欧洲文化就是不同的文化传统,在旅游行业中,主要是旅游活动和旅游目的方面。包含了旅游人群和服务旅游人群的个人或团体。英语导游也是很常见的服务人群,他们的职责就是进行文化翻译,让不同文化背景的旅游者快速完成交流与合作。但是就目前现状来看,许多英语导游在从事这项工作的时候不能很好地解决其中存在的问题。主要原因就是导游自身的问题以及跨文化交际发展的差异,已经远远超出了人们的预期,对此下面文章展开了研究。
关键词:跨文化交际,英语导游,承德旅游业
一、承德旅游业中跨文化交际对英语导游的影响
(一)语言交际方面
中国语言文化博大精深,一些古建筑真实反映了中国历史文化和时代特征,如“寺,阁,殿,坛”,很少有外国游客能清楚辨析这些古建筑的特点和风格。为了保持源语语言文化,译者在做翻译的时候,应根据建筑特性,对古建筑进行恰当翻译。
语言作为交际的主要手段,在旅游业当中起到了重要的作用。承德市有许多着名景点,比如避暑山庄、木兰围场等等。我们发现在语言翻译当中,避暑山庄通常翻译成“(Chengde) Mountain Resort”;木兰围场翻译成“mulan paddock”.这种翻译过于随意,不能很好地表达出历史内涵。又比如“戒坛”译为“The Vowing Altar”.这种翻译有一些问题,“戒”被译成“vowing”,而在牛津英汉双语词典里面“vow”的意思是发誓,这是指宗教活动当中的那种发誓行为,却找不到“vowing”这个单词。
这个单词是我们自己杜撰出来的,根本不符合西方人的语法规范。如果考虑到“戒”字的原意和《圣经》里面的“Ten Commandments(摩西十诫)”的“诫”字一致,那么翻译成“The Commandments Altar”就特别合适,也符合了西方人的文化传统内涵,而且更流行。
语言作为导游最重要的基本功,在跨文化交际当中作用很大,直接关系到游客的旅游质量和服务的满意度。目前,我们发现这方面的问题主要集中在语音、理解、表达等方面,期望得到重视。
(二)非语言交际方面
非语言交际也很重要,对于导游的从业性质和从业质量不可忽视。比如导游的表情、延伸、服装等,这些因素都会对跨文化交际发生作用。除了语言之外,非语言交际有时候更加直接有效,游客可以通过非语言交际更快地接受本地的文化内容和信息。
非语言交际主要包括体态交际和体触交际。体态交际就是上述的肢体表达动作,但是需要考虑到不同的文化背景。曾经有一位承德的导游向一位澳大利亚的游客竖起了大拇指,她的初衷是赞美,但是却惹怒了游客。因为在澳大利亚,竖大拇指是不尊敬的意思。这就是跨文化交际中非语言交际的重要性展示。体触交际也是十分重要的,尤其在肢体进行接触的时候,更要考虑到对方的文化背景,否则就会发生误会。
(三)文化交流方面
无论是语言交际还是非语言交际,都是为了达到文化的交流和互动。因此,不仅要体现具体文化事物的表象内容,还要揭示真正的内涵,要做到传神、达意、精准三点。比如金山岭长城是河北境内的一段长城建筑,在具体的英文翻译里面,提到了毛主席的一句诗“不到长城非好汉”.按照字面意思翻译成“He who does notreach the Great Wall is not a true man ”.就是说到不了长城的人,不是真正的英雄人物。但是其实这句诗里面更深层次的意思是说:人要勇于克服艰难险阻,才能成功。所以应该翻译为“A Man Who cannot spare his effort to conquer difficulties to reach the goal,is not a hero”.这样就可以更好地进行交流,游客也可以很快地体会到其中真正的文化魅力。
跨文化交际是我国独特且重要的一种文化交流形态,它的出现绝不偶然,是社会文化发展的合理趋势。跨文化交际在旅游业当中包含的价值和精神内涵显然具有积极的方面,因此值得研究。
参考文献:
[1]田穗文,龙晓明.旅游发展的跨文化研究[J].经济与社会发展,2003(02).
[2]安颖,潘晓倩.翻译等值过程中避免信息流失的策略探讨[J].文教资料,2006(03).
[3]胡信华.试论高职学生翻译能力及其培养[J].福建论坛,2010(08).
相关阅读:跨文化交际能力在英语教学的定位性
这篇英语教育论文投稿发表了跨文化交际能力在英语教学的定位性,中国经济的高速发展成为了最有影响力的国家之一,和其他国家的贸易往来越来越频繁,也有很多外国人来中国经商观光,茶文化是中国特有的传统文化,跨文化交际能力是茶文化英语教学的基础,论文对跨文化交际能力进行了分析。