【内容摘要】新闻是了解一个国家的重要途径。随着各国间的交流日益频繁,新闻翻译也越来越重要。新闻英语翻译中既要遵循新闻发展规律,还要了解语言系统里的文化背景。只有深度掌握两种语言系统,了解不同表达方式,具有跨文化意识,才能够做到准确翻译。因此,探讨了跨文化意识视阈下新闻英语翻译的特点和注意事项。
【关键词】跨文化意识; 新闻翻译; 英语翻译
王悦 产业与科技论坛 2021-12-13
新闻信息是各国之间相互了解交流的一个重要的渠道,中英两种语言习惯完全不同,中文比较具象,每一个汉字尤其代表的意思和内容,而英文比较抽象,语言结构松散,长难句、倒装句等表达与中文不同。随着社会发展,新闻英语翻译也随着发展,许多原有的新闻翻译中的固定用法有了新的含义。
一、新闻英语翻译特点
新闻翻译就是将各国新闻内容翻译给民众,新闻信息是各国之间相互了解交流的一个重要的渠道。新闻内容最重要的特点是真实性,如果新闻内容失去真实性,也失去了新闻的本身意义,除此以外,新闻英语翻译中涉及的内容非常广泛,有消息、评论、特写、夹叙夹议、人物采访各种类型的新闻报道的特征,所以在新闻英语翻译中,新闻翻译除了遵守新闻传播规律外,还要遵守三个原则,一是准确,内容主旨不能有误,如果内文与原表达的意思有差异,那新闻翻译也毫无意义。二是简练。因为新闻翻译将就时效性,对原文的内容需要精练,把握原文主旨,高度提炼内容。三是要吸引人,吸引人这对翻译者来说是一个附加题,如何做到准确翻译,通俗易懂,吸引读者的阅读兴趣[1]。
随着各国间信息交流的传播速度加快,联系变得更加紧密,新闻翻译中,需要注意的是翻译者的两种文化背景中的差异性,英语、中文是完全不同的两个语言系统,背后所涉及的文化内容也完全不同,新闻翻译中要注意原本表达中所要传递的信息,除了母体语言本身,还有当下社会环境里,新兴文化里的表达习惯,做到信雅达。中文与英文不同的是,汉语表达历史长河中,有许多表达习惯由古汉语简化而来,用英语无法直译,像是文言文所蕴含的中文意思,更是在翻译中需要不断的提炼,译者需要充分掌握跨文化知识,正确地表述其中的含义。
二、汉语中的文言文与英语俚语的翻译
中西方的文化不同,交流模式和思维方式也体现在语言交流中,英语比较抽象,思维方式比较直接,而中文是具象表达,一个汉字可能就代表着一个具体事物或者动作,英文中语法表达结构比松散,中文的思维表达方式和逻辑习惯与英文相反,在跨文化的意识下,新闻翻译不能只是简单的直译,会造成读者阅读上的偏差。此外,五千年的文化中,中文语言环境中,成语、俚语、歇后语、文言文、各种典故也代表着中文的文化,在英语翻译中,要拥有丰富的知识内容,才能讲故事翻译不是偏颇。而英文使用时也有许多神话故事演变而来的英文习语,对此,翻译人员要充分了解两个语言系统里的文化内容,才能在翻译中翻译准确[2]。
像是“a sword of Damocles”形容临近的危急情况,在英文新闻报道里也经常出现,原意是“达摩克利斯之剑”,是希腊神话中关于达摩克利斯的一个故事,指的是在得到好处之前也要付出相应的代价,在英语新闻中,经常使用这个词语,拥有固定的英文表述的意思,表达临近的危急情况,像是: 拉丁美洲的债务,犹如达摩克利斯剑一样威胁着美国诸银行; The Latin American debt,overhanging American banks like the sword of Damocles 在中文中,该表达翻译为紧急情况,如果直译该故事内容则整句话的表达意思不正确且冗长。要熟悉西方的表达习惯,了解英文中固定的英文俚语及习语,翻译时要贴近真实代表的意思。
例如: 英语习语“rain cats and dogs”这句话的意思,也并非常规所理解的“下猫下狗”这样的词汇所能够表达出来的。 “rain cats and dogs”形容倾盆大雨,这也是一个神话故事演变而来的一个习语,在挪威神话故事中猫被认为是可以影响天气的存在,驾着风暴而来的女巫,传说就是猫的化身。而在北欧神话中,作为风暴之神奥丁的随从,狗恰恰是‘风的象征’。因此,rain cats and dogs 披上了神话的外衣后,与暴风雨划上了等号。对于中文成语的翻译,随着语境的变化慢慢变化,中国成语也在语境中不断变化,外交部前发言人耿爽曾连用了 10 个相关的古典成语,有理有据的应对了英外交大臣的不当涉港言论,以此来作为反击。这些成语的翻译均可作为参考,以下列举其中两个的翻译作为参考: 厚颜无耻: How brazen is that 不自量力: overreach 在两会的翻译中,外交部的同声传译工作人员翻译《离骚》中的名句,示例如下: 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.直译: 我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。这个翻译很好地表现出翻译所具备的信雅达,如果翻译者对离骚没有足够的理解,是不可能翻译出如此精彩的译文,引经据典的情况虽然在交谈中并不少见,但如果对典故出处或者是原义没有充分的了解,是不能够做到翻译的信雅达。
三、网络语言中的新闻英语翻译
随着网络发展,越来越多的网络文化渗透进日常的生活中,新闻中也出现越来越多的“新词”,这些词语可能是网络词语、也可能是新造词,也可能是外来文化与中文的结合,语言是一种约定俗成的行为习惯,所以随着语言文化的发展,新闻中会运用到越来越多的“新词”或者词义与原词大相径庭的情况出现[3]。像是在近几年的网络词汇中,“呵呵”一词,从原本表示友好、羞涩的笑,逐渐变成嘲讽的意思。而随着“呵呵”一词词义的变化,使用的场合和语气也随之改变。 2019 年时,在一次记者会中,当有记者问到美国总统特朗普曾说的,中方经常出尔反尔等言论。并向外交部提问中方如何评价这种言论? 对此,华春莹表示: 我看到了有关报道。我只想“呵呵” 两声。 On your third question,I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting
这里的“呵呵”被翻译成为 How interesting,呵呵的原意翻译应该是 haha,或者 laughing,但是随着网络词汇的运用和语言环境的变化,呵呵的语义已经改变,外交部将其译成 How interesting. 也是受到网络文化的影响和语言环境神态语气的变化作出的翻译。不仅如此,2018 年 8 月时,华春莹也曾在一场会议中表示过以下观点: 对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。外交部翻译为: “The US wants to make China a scapegoat. But so sorry,we don't want to be one. And don't even think of making us one. ”
像是“花式甩锅”这种词语,其实是一个复合词语,其中的含义包括中国人的一些习惯用语比如,锅的含义不止是铁锅,是指重的责任,像一个锅一样背在背后,将锅甩出去,意味着将责任推卸给别人,自己撇清关系,“花式”指的是用各种方式,整句话的意思是用各种方式把责任推卸给别人,这种合成词是网络用语中比较常见的,但是在书面表达中比较少见的。
外交部使用 scapegoat: 替罪羊这一个词,很好地概括了 “花式甩锅”的深层含义。随着网络用语在生活中不断运用,新闻英语翻译中要了解网络新词代表的含义和内容,再将网络用语准确地翻译出来,这对于翻译者来说也是一种新的考验。
四、对跨文化意识视角下新闻英语翻译的建议
( 一) 了解文化背景差异。对于新闻英语翻译来说,新闻翻译本身要遵循新闻翻译的传播规律,注重真实性及时效性,翻译工作者对新闻翻译的过程中,需确保原文主旨内容不变,再对比较难的翻译内容进行分析,最重要的是确保新闻的真实性。同时,在翻译的过程中,要对两种语言系统的语言使用习惯有所了解,只有了解两个国家不同的文化内容和语言固定使用习惯,才能够保证翻译内容的准确性。
二) 不断学习,保持敏感。随着经济社会的不断发展,国家间的交流越来越多,全球化的情况下,跨文化的交流越来越多,新闻翻译人员需要不断地学习,不仅是对语言系统的学习和精进,更要了解文化的发展,网络文化,外来文化的影响等,随着时代不断发展,新一代的年轻人的表达习惯与原有的表达习惯有些偏差,在网络的影响下,许多新的词语和原有的词语语义不断改变,并且在现在的语言环境里被频繁使用,给翻译人员带来很大的挑战,只有不断地学习,并且了解不断发展的文化,加强文化间的交流,才能保证翻译的准确性。除了网络用语,有些新闻引经据典,也是需要翻译工作者不断阅读相关书籍和文献,不断学习,保持为时政的敏感度,了解各国 文 化 背 景 和 社 会 现 状,保 证 翻 译 的 准确性[4]。
五、结语
语言是每种文化的映射,不同的文化中,翻译是一种跨越文化的交流,新闻翻译更是直接了解各国发展的渠道,新闻翻译中除了要遵循新闻翻译的原则外,更不能忽视的是新闻翻译中背后的文化内涵,要建立跨文化的意识,在翻译时,需要掌握两种不同的语言系统背后的文化差异,尽可能做好真实、信雅达,处理因文化差异带来的语言上的障碍,实现精准翻译。