摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用。科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达。因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用。
关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究
张洁-《现代商贸工业》2021年17期
1 9 6 5 年,英国著名翻译理论家,约翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)在其著作《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of Translation,1 9 6 5)中首次提出“翻译转换”这一概念,他将“转换”定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇、句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去。本文将从“翻译转换”入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用。
1 卡特福德翻译转换理论
卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能。就翻译而言,卡特福德将此定义为“用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料”。这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达。卡特福德在等值理论的基础上提出了“形式对应”和“文本等值”,“形式对应”是指“译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应”,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而“文本等值”是指“译文的全文或部分与原文部全文或部分等值”,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系。当两个概念不同时,“翻译转换”就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应。在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。
2 科技英语的特点
科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩、客观描述性强、逻辑清晰、措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象。科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题。
2.1 词汇特点
在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人 们 越 来 越 喜 欢 运 用 缩 合 法 进 行 构 词。例 如, “smog”一词为“smoke”和“fog”的组合,“fintech”为“f-i nance”与“technology”的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分。
2.2 句法特点
在句法方面,科技英语注重客观事实、概念描述性强、语言简练、逻辑性强。由于英汉思维习惯的不同, 英语语言中常常使用被动句。例如,“User devices may be given relaying functionality in order to support and/ or assist other devices to reach the network nodes that are still operational”“Accuracy is expressed as absolute error or relative error.”“be given,be expressed”都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构。科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如,“Laser,its creation being thought to be one of today’s wonder,is nothing more than a light differs from ordinary lights only in that it is many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.”此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句、比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思。
3 翻译转换理论在科技英语中的应用
3.1 层次转换
层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达。卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层、词汇层、形态层和语音层。事实上只有词汇层和语法层发生了转换。从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的。在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上。举例来说:
(1 )Albert Einstein,who developed the theory of relativity.(阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论。)原文中的 “developed”是 “develop”的过去式,表达事情发生在过去。英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变。但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了“了”表示发生再过去。
(2)When traveling in a high-speed train,passengers would want to utilize the on-board time for their usual activities in a similar way as when they are at home.(乘客在列车上想像在家里一样使用网络。)原文中 “passengers”是名词 “passenger”的复数形式,在单词后面加上 “s”表示很多乘客。但是在汉语中不会对 “乘客”本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思。以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来。
3.2 范畴转换
卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的。他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。
(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法。在英汉两种语言中比如主被动语态的转换、句子结构成分之间的转换、肯定否定之间的转换等都用到结构转换。例如,1 9 90s saw the great advanced in computer industry with emergence of multimedia.(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪 90 年代取得了显著的发展。)分析此句可以看出原句 1 9 90s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换。
(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词、形容词转换为名词、副词转换为形容词等。举例来说,“This property is of great importance.”(这一特性是极为重要的。)“importance”名词“重要性”译为了汉语的“重要的”,将名词转换成了形容词,词性发生了改变。
(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶、说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素、词、词组、分句以及句子。卡特福德在韩礼德“级阶”的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上。例如,On account of the accuracy and else with which resistance measurements may be made and the well-known manner in which resistance varies with temperature,it is common to use this variation to indicate changes in temperature.(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的。电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化。)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切。译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长。
(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达。例如,The concept of HetNets has already been implemented in current networks.(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 “HetNets”相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为“网络”,通过查阅资料 发 现 “HetNets”是 由 “heterogeneous 和 networks”合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为“异构网络”。
4 总结
卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路。但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷。翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素。但是翻译是个“仁者见仁,智者见智”的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译。作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力, 促使翻译理论不断向前发展。