一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

基于茶文化视角的英语翻译词汇教学研究

时间:2021-11-16分类:英语相关

  摘 要:茶文化是我国传统文化中不可取代的重要组成部分,其包括茶道、茶德、茶画、茶诗、茶书等诸多内容,是一套完整的文化体系,与之对应的是丰富的、专业的语言词汇体系,茶文化语言词汇包罗万象,而将其翻译成英语表达则更加复杂。传统的英语茶文化词汇教学中,老师对于茶文化的认知还停留在较浅的层面,学生在课堂上学到的仅限于茶文化基本词汇,比如“绿茶”、“乌龙”等,而专业术语则涉及较少,比如“回甘”、“生津”、“喉韵”等。因此文章就基于茶文化的角度探讨英语翻译中词汇的教学方法。

  关键词:茶文化;英语翻译;词汇教学

基于茶文化视角的英语翻译词汇教学研究

  郭涌涛, 福建茶叶 发表时间:2021-11-16

  1 茶文化体系的内涵

  文化是社会发展过程中形成的一种具有稳定性的精神内核,是人们长期创造、形成的一种社会现象,文化是包含于物质之中又游离于物质之外,是一个国家或民族获得普遍认可的、能够传承的意识形态。茶文化就是一种融入了多种文化元素的文化体系,其所展现的价值作用甚至超出了文化本身的特色。茶文化体系是以物质文化为基础,即茶的物质属性是茶叶产业发展历史过程中不断被认可,通过品读茶文化能够提升其影响力及价值力,因此茶文化不仅被赋予更多的文化属性,而且表达出物质层次感,正是在这种茶叶产业成熟发展过程中,茶文化积累了丰富的专业词汇。茶文化蕴含着丰富的文化理念,整个世界对茶文化的认可程度也越来越深、越来越高,茶文化已经成为一种世界性的文化,然而在茶文化交流与传播过程中,不同民族、不同国家不可避免的存在诸多差异,在茶文化理解与应用中要将具体的文化差异、文化交流活动融入其中,才能真正提升茶文化的价值内涵,将其中所蕴含的精神理念、人文情怀准确的呈现出来,构建更具深度的茶文化价值内涵。因此茶文化英语翻译词汇教学要充分考虑到文化的影响,结合实质性的应用,实现英语翻译教学的创新。

  2 茶文化英语翻译词汇教学存在的问题

  传统茶文化英语翻译词汇教学多采用灌输式教学,学生通过死记硬背掌握词汇,无法真正理解词汇的本质内涵,具体而言,茶文化英语翻译词汇教学存在的问题主要包括以下几个方面:

  首先,教学方法单一。词汇是文本中表达意义的最小语言单位,英语学习中词汇的掌握更是运用英语交际的基础能力,茶文化词汇是指茶文化对外传播过程中的专用术语,比如“红茶”、“绿茶”等,茶文化词汇中蕴含了丰富的精神内核。然而现在我国的英语教学重语法、轻词汇的问题普遍存在,老师课堂中教学的内容多是基本词汇,比如“乌龙”、“毛尖” 等,仅讲解词汇的基本含义,并未涉及茶文化专业术语,这种单一的教学手段无法激发学生的学习兴趣,教学效果也差强人意。其次,对茶文化翻译词汇教学不够重视。学习语言的主要目的是为了沟通交际、传播文化,理论学习必须经过实践的检验,才能将其作用充分发挥出来。然而受应试教育的影响,我国英语教学仍然以语法知识为重点,但是实际应用中如果仅仅掌握语法知识无法完成正常的沟通,而如果仅掌握简单的词汇仍然能够表达一定的意义,因此茶文化英语词汇教学十分重要。最后,老师缺乏导向作用。有关茶文化的英语词汇通常晦涩、抽象,中文理解还具有一定的难度,更不用说翻译成英语词汇,如果这个过程中缺乏老师的正确引导,就会增加学生的理解难度,无法保证学习效果。实际教学中老师自身对茶文化的理解也比较浅显,教学过程中仍然采用传统的机械性记忆,学生就无法真正理解其中的含义。

  3 基于茶文化视角的英语翻译词汇教学策略

  基于茶文化视角分析英语翻译词汇教学可以从以下几个方面着手:

  3.1 立足词汇翻译前提,创新翻译方法

  语汇翻译过程中首先要了解英语词汇的本质内涵,基于文化的角度分析,很多英语词汇都是“代名词”,针对这类词语我们要分析其在整体语境中的涵义,并要考虑到语言形式的格式、应用过程的优美性,将词汇的内涵丰富、准确、客观的呈现出来。因此翻译时要尽量选择与英语词汇一致的风格,以保证英语词汇翻译的准确性。其次,英语词汇的翻译要注重方法的灵活多样性。翻译过程中直接翻译、按词汇的字面意思进行翻译的情况最为普遍,虽然直接翻译尽量保留了英语词汇的字面意义,但是容易忽加词汇的本质内涵;而按照意义翻译,则可以更好的呈现出英语词汇的内容。除直接翻译、按照词汇本质内涵翻译外,还包括按音翻译、多种方法互相结合应用等方法,无论哪种翻译方法其最终目的都是为了提高英语词汇翻译的准确性。最后,翻译过程中可通过适当的增减灵活呈现词汇的本质内涵。英语词汇很难与汉语词汇一一对应,因此需要译者根据语境的情况对词语进行适当增减,以将词汇的内涵准确表达出来。还在很多英语词汇在翻译过程中本身较为繁琐,针对这种情况也可以做适当的省略,以保证翻译的通俗易懂。当然,词汇是无法独立于语篇进行单独翻译的,因此我们要结合语境从词汇的应用角度进行翻译,结合其文化环境、应用背景,再加上合理的修饰,以保证翻译的准确性与生动性。

  3.2 英语翻译词汇教学与信息技术的融合

  传统英语词汇翻译过于注重对语言符号的直接呈现,学生在学习过程中往往采用死记硬背的方法,词汇的学习、巩固过程缺乏具体的文化语境、语法语境及交际语境。因此老师在词汇教学过程中要充分利用现代信息技术为学生营造更真实的语言场景,常用的微课形式可以按照组别、学生的兴趣爱好、年龄特点、茶文化主题等将碎片化、生活化、语境化的教学资源融入到课堂教学中,使学生置身于英语语言文化氛围,在更加真实的场景中展开口语交际及词汇积累。数字化时代信息技术在教学中的应用越来越普遍,“微课”、“微社区”、“教育云”等云计算教学模式能够实现向学生实施差异化、优质化的资源推送,使学生的语言输入更具针对性。学校可以设计 “茶文化英语教育”系统,以现代云计算技术为基础在系统中输入大量茶文化相关的教学资源,这种云计算教育系统是对传统灌输式英语教学模式的重构,因此能够更好的促进学生对茶文化词汇的认知与积累,并提高学生茶文化词汇的翻译及应用能力。

  3.3 基于茶文化的英语词汇修辞翻译方法

  作为一种文化体系,茶文化词汇翻译过程中不可避免的会涉及到各种修辞方法,比如明喻、暗喻、拟人拟物、词性转换等,这些修辞方法的翻译不仅是茶文化翻译中的难点,同样也是重点。首先,明喻暗喻的翻译。两种事物之间的概念相同或至少存在一个相似点时,可以利用明喻表达文本含义,通过明喻修辞可以使读者联想到其它事物,以加深读者对原来文本更深层次的理解;暗喻的翻译则是指本体与喻体同时出现,喻体与本体属于形式上的相合关系,是一种隐晦的比喻,因此暗喻具有隐晦性,因此茶文化的翻译要更注重词汇的本质内涵。拟人拟物的翻译能够赋予非人类生物或物质人性化的特点,文字表现方式灵活。比如下面一句话:“茶味较淡,不应使用大量的水或是进行大范围的沏泡”,这句话就可以翻译成: “Frugal is an appropriate word to describe the nature of tea.”这种拟人化的修辞方法准确的表达出了茶叶 “俭”的品行;再比如“茶犹如南方的上等木材”,这句话可以采用拟物的翻译手法:“Tea is a fmeplant indigenous to South China.”读者能够更直观的感受到茶的价值与社会地位,准确的表达出了茶文化的内涵。词性转换通常应用于句式协调整洁、结构完整的句子,在翻译过程中能够呈现出独特的表达效果,比如“饮用苦茶犹如轻身换骨”,翻译时为了表现出饮用苦茶时提神醒脑的效果,可以将名词“轻身换骨” 转换为形容词,即“Bitter tea functions effectively in refreshing one's mind and relaxing one's nerves.”原文中的“轻”为形容词,翻译后转换为动词,读者能够更加准确的理解“使人一身轻松”的文本内涵。

  4 结语

  总之,东西方文明的碰撞,茶叶、丝绸、瓷器都作为我国文化的物质载体输出于西方国家,而翻译是促进多元文化实现实质化的沟通的重要手段,翻译是将一种文字语言按照某种约定的含义转换为另外一种语言形式,从文化传播的角度来看,翻译的过程就是文化沟通、交流的过程。我国的茶文化博大精深,含义丰富,直白的英语翻译无法准确的传达其专业术语所蕴含的精神价值,因此在英语翻译词汇学生中,老师要基于茶文化的角度探索更多样化的教学手段,以提高教学效果,促进茶文化的有效传播。

获取免费资料

最新文章