一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

德语基础教学中英语的辅助作用

时间:2021-06-10分类:英语相关

  摘  要:德语和英语在语音、词汇以及语法上的诸多相似,为德、英对比教学提供了前提条件。由于我国的德语学习者都有英语基础,因此,英语在德语教学中的辅助作用不容忽视。尤其在初学阶段,德、英对比教学是非常有必要、且是行之有效的方法。前期的英语基础在后续的德语学习过程中会起到重要作用,因此不能割裂英语与德语的联系。德语学习者要尽力创造条件促进正向迁移的形成,并尽可能摆脱负迁移所带来的干扰。

  本文源自沈南洋, 科学咨询(教育科研) 发表时间:2021-06-10

  关键词:德语;英语;对比教学;词汇;语法;

  德语和英语同属于印欧语系下的西日耳曼语支,从语言谱系上讲,二者具有极近的亲缘关系。这就为英德对比提供了可行性前提,也突显了对比教学的重要意义。在德语基础教学中,我们的授课对象都具有良好的英语基础,大部分学生都通过了大学英语四、六级考试,这势必对他们的德语学习产生重要影响。 “依据语言迁移理论已习得的语言结构与目标语相同或相似,则产生正确的语言输出即正迁移;反之为负迁移。德语和英语相属同语系,具有相似性,语言迁移理论为在德语教学中引入英语进行比较教学提供了理论基础。”[1] 近年来语言迁移在外语教学中最为常见,这一理论适用于描述将一种语言的特征转移到另一种语言的现象。由于语言迁移主要发生在已经习得的两种语言之间。对于已经掌握英语的德语学习者而言,会把英语的结构和内部规则运用到德语学习中去。由于德语与英语的相似性,德语学习者很快能将二者建立联系,进而在语音、词汇、语法等方面产生正迁移。但是德语、英语毕竟是两种不同的语言,虽然有些单词拼写极其相似,但含义、搭配却有很大的区别,因而也会产生负迁移。德语基础教学应以英语为辅助手段,通过对比教学有效地利用正迁移,提高德语教学效果,同时尽量避免负迁移对德语学习的干扰。

  一、语音对比教学

  初学者在学习语音时会惊讶的发现,德语拥有和英语完全一样的26个拉丁字母。唯一的区别是:德语有3个变元音字母ä,ö,ü,以及 1 个辅音字母 ß。“英语德语共有的元音有:a e i o u,且都有长短音之分,虽然发音不太一样,但是它们在形态层面是一样的。”[2] 例如,Vater/father、 Mutter/mother、hoffen/ hope、jung /young、 Fuß/feet 这几组单词,虽拼写不一致,但语义相同,此外都由元音 a e i o u 构成,且重音都落在第一个元音音节上。德语和英语有一些同源词,在辅音上呈现出整齐的对 应 关 系, 如 Hut/had、Panik/panic、Gott/God、Datum/date、 Herz/heart、Katze/cat 等。德语和英语共同拥有发音一样的浊辅 音 [b] [d] [g] [v] [z] 等。 例 如,Buch/book、dumm/dog、gut – good、voice/Villa、zero/sehen。德语和英语共同拥有发音一样的鼻辅音 [m] [n] [η] 等。例如,Mutter/mother、Nase/nose、 singen/sang。综上所述,英语与德语在语音上的相似性,会对德语学习产生正迁移。但有一点又不容忽视,正是语音上的相似性,使得二者极其容易发生混淆,进而产生负迁移。这也是德语初学者的读音听起来类似英语的原因。因此在语音教学过程中,应着重讲解德英在语音上的不同。例如,在讲解德语中 [l] 音时,应该和英语中的 [l] 音着重加以区别,如果在元音前, [l] 音听上去没有什么区别,如 spielen[`ʃpi:lən] 与 play [pleɪ]。 “但如果在词末 ( 即后面没有元音的情况 ),德语中 [l] 音发音时仍然是舌尖抵住门齿后侧,气流从两侧逸出的“有声”音,如 Fall [ fal],而英语中 [l] 则是“模糊的即软腭化的音”,如 little[`litl] 词末的音。”[3]

  二、词汇对比教学

  词汇是语言构成的基本单位,在德语基础教学中,词汇教学是十分重要的。由于德语与英语同属印欧语系下的西日耳曼语支,二者在词汇上有着诸多的相似性。此外自二十世纪以来英语便以势不可挡的姿势涌入德语,因此德语中有着大量的英语外来词。这些英语外来词进入德语后,有的被原汁原味的保留下来、有的按照德语的语言规则进行了改写。总之,据统计德语和英语相同和相似的词汇达到 8000 个。大量相似词汇的存在,就为德英词汇对比教学提供了素材保障。鉴于德英单词在拼写、构词等方面的诸多相似,通过对比教学可以使学生迅速扩充德语词汇量,在阅读德语篇章时,遇到不认识的德语单词时,可以根据其构词方式,将其转为英语形式,进而猜测出该词汇的词义。德英在词汇上相近的构词方式,使德语学习者很容易在两种语言之间建立联系。如果能准确驾驭两种语言、并能随时在英、德语言模式间互相切换。笔者认为,英、德对比教学是可取的教学的方法和途径。在具体的教学实践中可以从以下几个方面入手:

  (1)完全相同型词汇。这类英、德词汇在拼写上完全一致。因此,凭借着英语基础,不需查字典就可推测出其词义。在授课过程中可以引导学生联想他们学过的英语单词。例如, Nation/ nation、Problem /problem。但在拼写相同、词义相近的前提下,也要讲解德、英两种词汇的不同之处。比如说,德语的名词首字母需要大写,且有词性和复数形式。

  (2)可认知相似型词汇。此类英德单词外形相似,只是个别字母或字母组合不同。由于受英语根深蒂固的影响,碰到与英语拼写极为相似,只是个别字母不同的词汇时,极容易出现混淆现象。因此,在授课过程中,通过相似英语词的联想加快对德语词的记忆与理解的同时,也要重点突出其不同之处,以免发生错记、漏记的现象。例如,英语单词中的“c”在德语词中换成了“k”。在讲解 Klub、Katze、Kuchen、Kontinent 等德语词汇时,也要把相似的英语词汇 club、cat、cake、continent 书写在板书上,这样学生可以有更直观的视觉对比。相似的还有,英语单词中的“th”在德语词中换成了“d”。例如, baden/ bath、danken/ thank、denken/ think、drei/ three 等。英语单词中的“sh”在德语词中换成了“sch”。例如,Fisch/fish、 Maschine/machine。英语单词中的“ph”在德语单词中换成了“ph/ f”。例如,Foto(Photo)/photo、Telefon(Telephon)/telephone。

  (3)派生词。德语、英语词的派生方式几乎一致,都是给一个词加上前缀或后缀。在授课过程中,就可以从这个角度出发,唤起学生对相关英语前缀的记忆,进而建立新的德语词学习体系。德语与英语共同使用的否定前缀“un-”。 例如,unintelligent/ unintelligent、uninteressant/uninteresting。德语与英语共同使用的否定前缀“in-”。例如,instabil/instable、intolerant/intolerant。德语与英语共同使用的否定前缀“ir-”。例如,irregulär/irregular、 irrelevant/irrelevant。英语中的否定前缀“mis-”,在德语中为 “miss-”。 例 如,missverständnis/misunderstanding、misstrauen/ mistrust。英语中的否定前缀“dis-”,在德语中为“des-”。例如, desillusioniert/disaffected、desinteressiert/disinterested。

  (4)复合词。“按照语义结构分类, 德英两种语言复合词的构成方式、语义关系和语法关系几乎一致,他们是由两个或两个以上单词组合而成。”[4] “名词 + 名词”复合法。例 如,Wochenende/weekend、Fußball/football。 英 语 里 的“ 动名词 + 名词” 复合法,德语里为“动词 + 名词” 复合法。例如,Lernmethode/ learning method、Waschmaschine/ washing machine。“ 形 容 词 + 名词” 复 合 法。 例 如,Großmutter / grandmother、Supermarkt/ supermarket。“介词 + 名词”复合法。例如,Nachmittag/afternoon、Übernachtung/ overnight。

  三、语序对比

  德、英语序也有着诸多的相似之处,甚至有些句子的表达非常相近。因此语序上的德英对比教学不仅能激发德语学习者的兴趣,也能降低学习难度。通过对英、德语句模式的探究,利用德语学习者已有的英语基础,使其了解英、德的语句结构特征以及他们的异同,从而帮助德语学习者更好地掌握德语语序。但是在具体的教学实践中,我们发现德语初学者对德语的语序掌握的不够好,主要的原因是来自英语的干扰。因为,“学生最容易出错的地方是两种语言中既有某些相同之处, 又有某些不同之处的对应项目或结构。”[5] 德语语序有三类。即正语序、反语序和尾语序。如果主语居于句首、谓语动词位于第二位、其他成分位于动词之后,那么这类句子就是正语序。若除了主语之外的其他成分位于句首、动词位于第二位、主语位于动词之后,那么这类句子是反语序。在有连词引导的从句里,谓语动词需要放在句子的末尾,这类句子的语序则称为尾语序。德语语序的最大特点是,谓语动词在句中的位置是固定的,而句子其他成分的位置则相当灵活。例如,德语句“Ich gehe am Nachmittag mit meiner Mutter ins Kino”,这句话的意思是“我下午陪母亲去电影院”。在这个德语句子里谓语动词 gehe 必须放在第二位,而其他的成分则灵活摆放,即可以把主语 Ich 置于句首,也可以把时间状语 am Nachmittag 置于句首,也可以把介词短语置于句首 mit meiner Mutter。因此,这句话还可以写成以下几种方式:Am Nachmittag gehe ich mit meiner Mutter ins Kino,或 Mit meiner Mutter gehe ich am Nachmittag ins Kino。相比较而言,英语的谓语则没有固定位置,其他句子成分的语序也没有德语那么灵活。

  在陈述句中,德、英的谓语动词均放第二位。例如,I come from China./ Ich komme aus China。在一般疑问句中,德、英的谓语动词居首位,主语通常在第二位。例如,Is he at the movie theater? /Ist er im Theater? 在特殊疑问句中,句式都由特殊疑问词引导。特殊疑问词居于句子的首位,谓语动词均放在第二位,句子以问号结尾,但语调通常使用降调。例如,Why are you late?/Warum kommst du spät? 在祈使句中,德、英的谓语动词均居首位。例如,Spreche laut bitte./ Speak loudly please。在含有情态动词的陈述句中,德语的情态动词位于第二位,实意动词位于句末,从而构成一个框架结构。而英语没有相应的框架结构。例如,Ich kann dir nicht helfen./ I can not help you。对于复合句而言,若主句在前、从句在后,德语中从句的谓语动词需放在句末构成尾语序。而英语没有尾语序。例如,Es ist schon weitbekannt, dass China ein großes Land ist./ It is already wellknown, that China is a big country。在时态为现在完成时的陈述句中,德语的助动词位于第二位,第二分词位于句末,从而构成框架结构。而英语没有相应的框架结构。例如,Ich habe 5 Jahre lang Englisch gelernt./I have learned English for 5 years。可分动词为德语特有的语法现象,英语里没有可分动词。可分动词在使用过程中要把可分前缀与根动词分开来。例如,动词 aufstehen,在陈述句中根动词 stehen 放在第二位,可分前缀 auf 放在句末,从而构成框架结构。例如,Er steht jeden Tag um 7Uhr auf。

  四、结束语

  通过对英语和德语在发音、词汇以及语序上的对比,可以看出,两种语言存在着诸多相似之处。这足以证明,良好的英语基础在德语学习上可以起到辅助作用。也就是说,英语在德语学习过程中所起到的正迁移作用要远远大于负迁移作用。基于我国德语学习者都有一定的英语基础的前提下,英、德对比教学是非常有必要且行之有效的教学方法。但有一点不容忽视,在英、德对比教学中,英语只能作为辅助工具,不能喧宾夺主。

获取免费资料

最新文章