一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

英美文学翻译质量的提升策略

时间:2021-02-27分类:英美文学

  [摘 要]如今世界各国学者都极为注重于翻译英美的文学作品,而在实际翻译时,翻译人员理解、发挥原文实际句式结构的方式将对此类作品著作质量产生直接的影响。本文将以《伯德家的苔丝》为例,简要透过这篇名著所具备的翻译价值,分析英美文学的翻译价值,进而从多角度出发,指出当前提升英美文学翻译质量的有效策略,以期为广大翻译人员提供可靠参考。

英美文学翻译质量的提升策略

  本文源自湖北开放职业学院学报 发表时间:2021-01-28

  [关键词]英美文学; 翻译策略; 《德伯家的苔丝》; 语言杂合性

  在翻译人员开展翻译工作的过程中,其需要全面掌握国外语言文学与文化知识等,而英美文学翻译在其中便占据了重要的地位。在翻译英美文学时,翻译人员必须充分掌握此类翻译工作所具有的意义和价值,以便在不断探索的过程中掌握更多翻译方式,明确相应翻译标准,在确保翻译合理的基础上,从而将所翻译文学的作者思想以及本质内涵表达出来。

  一、英美文学翻译的重要价值

  ( 一) 《德伯家的苔丝》的翻译价值

  《德伯家的苔丝》属于哈代最著名的作品之一,女主人公苔丝家境贫寒,她的父亲在机缘巧合下得知自己是古代贵族后裔,就让苔丝到富裕的德伯太太家中谋求好处,但是苔丝因为年幼无知被德伯太太的儿子亚力克骗去了贞操。苔丝艰难的走出了那段痛苦的记忆,她与牧师之子克莱尔陷入了爱河,因内心煎熬,在新婚夜苔丝向克莱尔诉说了自己被玷污的遭遇,但克莱尔却抛弃了苔丝。自此,苔丝一人艰难度日,几年后遇见了亚力克,苔丝饱受其纠缠,受到他的欺骗认为克莱尔永远也不会回来了,加上糟糕的家庭状况,她成亚力克的情妇。几年之后,离开父亲在外打拼多年的克莱尔终于明白了自己的错误,带着对苔丝的歉意归来,但他的回归却又一次使使苔丝陷入了痛苦中,她知道自己又一次被亚力克所欺骗,并在绝望中杀死了亚历克,与克莱尔幸福地生活五天后被捕,判处绞刑。

  我国学者张若谷、孙致礼曾先后对该部小说进行了翻译,向中国读者传播了外国文化背景与文学知识,《德伯家的苔丝》中的人物刻画、气氛烘托、主题阐述、心理描写等艺术特色,无不向中国文学研究者传达着外国文学作品独特的艺术特性,众多中国文学研究者可以通过对《德伯家的苔丝》著作翻译的阅读与研究,丰富自身对文学作品的认知,继而持续提升我国在文学研究领域的水准。

  ( 二) 英美文学翻译价值

  文学在一定程度上融合了艺术与情感,英美文学更是对各个阶段主流社会特色与形态的文字性转化,翻译英美名著对我国的文学研究有着重要的意义,一方面,英美文学翻译帮助我国有效克服研究不同国家文学作品、学习国外语言以及文化过程中存在的不同语言障碍,推动了英美文学文化在我国的传播。另一方面,英美文学的语言、意境、结构、人性等内容的塑造与刻画,能够将更深层次的美学价值提供给国内文学作品的创作,具有较为深刻的研究意义。

  二、英美文学翻译的策略分析

  ( 一) 了解文化差异

  英美文学翻译要求翻译者能够充分注重外国语言文化与中国语言文化的差异,因为各有差异的历史环境以及地域位置等,外国文学同我国文学也存在较多不同之处,而最关键的原因,便是不同的价值观,翻译者要清晰了解我国社会主义国家与英美资本主义国家的具体价值观念的不同,哈代在创作《德伯家的苔丝》时,正处于英国的工业革命时期,工业发展使农民生存模式发生巨大改变,而翻译者在翻译这部著作时,要充分结合其历史背景进行合理的翻译,使得读者能够通过文学翻译感受作者所处的环境,对作者的情感表达产生深刻的理解。其次是民俗文化的不同,因为中西方有着很大文化差异,在极其微小的动作细节方面,都会产生不同的理解,因此翻译人员应当在翻译过程中将这种差异性充分体现出来,在容易出现理解误差的文学翻译中进行清晰的注释,帮助读者提高英美文学作品理解的正确性,如 英 文 “dragon”的中文释义为龙,龙在中国古代的儒家思想的理解中为神的象征,是中华民族精神力量的化身,而英美文学中的“龙”,是英美国家所崇拜的圣物,与中国的龙具有较大的文化差异。翻译者在进行英美文学作品翻译中应当积极标注具体注释,方便读者日后对《德伯家的苔丝》译文的研究与理解。

  ( 二) 重视体现方式

  1. 归化翻译策略

  此项策略即翻译者翻译的时候,尽量使用意译的方式,将原文中的内容尽量本土化,选用读者习惯的阅读方式对英美文学进行翻译,然而意译的大量应用,极易扭曲原文本意,继而导致读者阅读的时候无法理解作者本意。在翻译《德伯家的苔丝》时,经由汉语的四字词语表达出英文词句、短语,为《德伯家的苔丝》译文增添了中国文化特有的趣味性,例如,将《德伯家的苔丝》中的“Her aspect was fair and arresting. ” 译者将其译为“她的外表,漂亮标致,引人注目”。其中“漂亮标致”“引人注目”等四字词语是中国文学中特有的表达方式,是翻译者根据文章内容进行的独特发挥,将原本的词语含义利用中国读者较为适应的表达方式翻译出来,不仅充分表达了原文的含义,同时满足了中国读者在阅读理解上的趣味性,此策略在翻译英美文学的时候,翻译人员应对我国和外国的文化加以合理把握,才能使得归化翻译起到画龙点睛的作用,然而当翻译后的内涵与原文出现偏差时,很容易误导读者,要求翻译者能够妥善处理归化翻译策略的应用。

  2. 异化翻译策略

  所谓异化翻译策略,即在翻译人员翻译英美文学的时候,尽可能的尊重英美文学中词汇含义、语言结构、文化差异的意义,保留原文的艺术特点,这就需要翻译人员进行翻译的时候,尽可能地以英美文学的作家视角展开著作翻译,尽可能地采用作者的表达习惯传达原文的内容与意义,此项策略在翻译英美文学的时候,可以使广大读者阅读的时候使读者出现许多的误解,也不能理解相关含义,张若谷在翻译《德伯家的苔丝》过程中,对异化方法的应用使得译文多蕴含的历史典故、风俗人情、宗教文化等方面更加有效的表达出来,将“The club of Marlolt alone lived to uphold the local Cerealia. ” 译为“只有马勒村的游行会,还照旧延续,来维持本地的司瑞神节”。即是说,在这里直接将“Cerealia”译成了司瑞神节,这就会让读者阅读、理解这一段文字的时候,更为有效地理解作者在文中描述的相关情境,大大消除了中西文化差异上的理解偏差,为读者了解西方文化创造了极大的便利。

  ( 三) 遵循“信、达、雅”标准

  1.“信”标准的遵循

  在翻译人员对英美文学各类作品进行翻译的时候,应当充分尊重原著,将原著内容的含义清晰准确地表达出来,例如《德伯家的苔丝》中一段关于苔丝的描写: “she was a fine and handsome girl-not … elouenee to colour and shape. ”译者将此句译为: “她是一个穿戴整齐的姑娘……。”该段话选自苔丝出场处,是作者第一次描写苔丝。在翻译者翻译此段文字的时候,不仅保留了原有的英文句子格式,还按照原文内容的描述顺序对苔丝的嘴巴、眼睛进行描述,很好地表达的原文的意思,并在文中起到承上启下的作用,更好地满足了英美文学翻译的“信”标准,简明扼要的表述的原文的内涵与意义。

  2.“达”标准的遵循

  英美文学翻译应当注重文章上下文的语言结构与表达,结合上下文的语境进行语言的分析与理解,翻译者应当深刻体会英美文学作品语言中包含的含义,适当通过翻译将英美文学中的内涵表达出来,以便使英美文学翻译语言魅力和文学素养得以全面提升。例如著作《德伯家的苔丝》当中的一段描述: “my dear girl,he said it will be just the same”,翻译者将其翻译为“我亲爱的姑娘,他说,是一个样子的……”。此句话中,“girl”的本意是表达长辈与晚辈之间的关系,应当翻译成“孩子”,而翻译者为了充分表达原文的西方表达习惯,将“girl”翻译成了“姑娘”,可以将作品内涵充分地表达出来。

  3.“雅”标准的遵循

  对英美文学翻译的简明优雅要求最具争议,曾有人对此提出异议“如果原文自身并没有做到‘雅’,译文又如何做到?”张若谷将这句: “I have been watching you from over . . . to whistling shape”译成了“我瞧你坐在那儿……好像一个石碑上不耐烦的女神一样”。此处译文体现出了调戏、挑逗、不讲礼貌的不雅意味,经过作者的翻译,将原本挑逗的话语更加灵活地展现出来,不仅经由多样语言表达方式进行转变,使之成为能够被读者轻松接收的优雅又简洁的语言,进而让读者能够快速而又较为深刻地理解英美的文学作品。通过分析可知,对英美文学作品的翻译进行综合表达时,对其表达形式加以综合考虑,善于运用巧妙的语言特色修饰翻译过后的语言,不仅能够增加英美文学翻译的表达特色,还能保障英美文学翻译符合“雅”的标准,提升英美文学翻译的阅读意义。

  综上所述,《德伯家的苔丝》属于翻译英美文学的代表作品之一,向中学读者传播了英美文学独特的艺术文化,英美文学翻译推动了英美文学文化在我国的传播,最终将更加深刻的文学价值提供给国内创作文学作品的作家。通过了解文化差异、重视体现方式、遵循“信、达、雅”标准三个方面的英美文学翻译策略,明确了从文化、体现方式、标准三个方面的翻译技巧的提升,促进英美文学翻译的质量与水平不断提升。

获取免费资料

最新文章