摘 要:在我国社会现代化发展水平不断提高及国际化程度不断深入的环境下,跨境商务英语的使用率越来越高。为了明确掌握国际商务英语翻译相关工作受中外文化因素影响的程度,必须对中西方文化特点及存在的差异进行深入分析。本文针对国际商务翻译活动中的文化差异因素展开详细分析,为我国国际商务英语翻译工作水平的进一步提高奠定坚实基础。
本文源自商展经济2021-01-30,《商展经济》杂志以“宣传会展政策、服务会展精英、剖析会展案例、汇聚会展力量”为主旨,秉持“专业性、权威性、指导性、前瞻性、可读性”的办刊理念,及时报道展览业的发展新动态和新成果,全面系统展现全国会展经济现状和问题,指导行业发展、推动产业进步,支撑政府决策、搭建起企业间的交流合作的桥梁,致力于为我国会展业营造诚信守规,繁荣发展的营商环境。
关键词:商务英语;国际商务;商务翻译;东西方文化;跨文化交际
对于国际商务英语而言,其本质依然是英语,只是将英语运用在商务环境中,是一种能够体现英语社会功能的方式。因此相关人士不仅要对国际商务英语翻译相关工作的开展给予足够重视,还要对其中存在的文化差异因素进行深入分析,明确了解文化差异因素对国际商务英语翻译相关工作造成的影响,在此基础上,采取多样化的措施将产生的影响最大限度降低。
1 以科技创新为基础的文化差异性对国际商务英语翻译工作的影响
商务英语作为一种文化的载体,不同的语言能够体现出不同的文化内涵。在我国科技化程度不断提高的环境下,人们的人生观、价值观、世界观不断地发生变化,这不仅对科技创新起到了积极的促进作用,而且对翻译工作人员从事的商务英语翻译工作产生了较大影响。以医药行业英语翻译为例,由于我国在药品的研发、生产及销售环节没有与国外先进医药科技同步,存在一定的差距,翻译人员有时对某些药品的性能没有进行及时、深入的了解与掌握,从而对这部分药品的名称无法做出合适的翻译。不仅对传递正确文化内涵造成严重阻碍,而且还会在翻译过程中导致原语文化信息的损失。然而从文化性格的角度出发,在对由于科技创新而导致中西方文化存在的差异因素进行研究时发现,其存在主要是由于不同地区人们具有的不同性格特点所导致的。对于中国文化而言,具有的内向型文化特点较为明显,中国文化更加倾向于平衡与求静,低调而内敛。而西方文化恰恰与中国文化相反,具有的外向型文化特点较为明显,西方文明更加倾向于发展与求动,人们的性格属性习惯于突破现状,永远追求创新和变化。恰恰是这一因素决定了东方人的创造动力和创造积极性相对落后,而西方人一直能够成为科技创新的引领者。
2 以不同地域为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响
中国地理位置处于太平洋西岸和亚洲东部,而美国则位于北美洲中部,在太平洋和大西洋交界位置。由于中国与美国所处的地理位置及环境不同,因此导致在对同一方位进行判断的过程中,中国人和美国人必然会存在不同的认知。比如,在对东方位置进行判断的过程中,中国人会认为东方位置在一天之中,是清晨太阳升起的位置,是最有活力、最活泼的方位。而美国人则认为一天中最活泼、最有利的方位应该是西方,反而觉得东方是暗淡、停滞、消极的代表。所以在我国“东风牌”汽车出口到西方国家时,如果将“东风牌”直接翻译成“east wind”,必然无法融入西方国家人们的思想,无法打开西方国家市场,导致产品出口的失败。再比如,方位问题在中国的“餐桌文化”中也具有较高的地位,其讲究与礼仪细节较多,一般情况下,距离门口最远的中央位置作为餐桌的主座,在邀请人的右侧位置设置主宾,在邀请人的左侧位置设置副主宾,而在邀请人的对面,分别设置位居第三位和第四位的客人位置,以此类推。然而在西方国家,餐桌礼仪的讲究与细节的要求较少。因此在进行商务接待相关工作的过程中,翻译工作人员必须将我国“餐桌文化”的详细内容准确地翻译给西方国家相关人员,从而使商务接洽工作更加顺利地开展。与此同时,在工作、家庭和个人方面,对于方位这一种习惯性认同,早已根深蒂固地扎根在我国传统文化中,中国人将其称之为“风水”,然而在西方国家文化中,却并没有与之相似的讲究。所以翻译人员在进行国际商务英语翻译工作的过程中,要对由于方位因素而产生的方位问题进行充分考虑。
3 以人文历史为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响
对于每一个国家而言,具有的人文历史各不相同,因此在对同一事物进行分析判断的过程中,出现完全不同的认知与评价的情况比比皆是,因而在对国际商务英语相关问题进行翻译的过程中,出现不同对照翻译的情况也经常发生。比如,对于“dragon”这一单词的翻译,西方人的认知与东方人的认知完全不同。中国的人文历史告诉我们,“龙”这一神异之物代表了祥瑞和好运,我们中华民族也是“龙的传人”。而在西方人的认知中,则认为“龙”是一种会带来厄运与灾难的野兽,是一切坏事的象征。在他们的认知中,认为能跟中国的“dragon”具有同等地位的是“tiger”,二者是在认知程度方面相符合的神兽。因此在工作人员开展翻译工作的过程中,如果没有对这个重要的文化内涵差异给予足够重视,必然会导致传递的原语文化信息不对等,导致翻译内容出现错误。与此同时,东西方的文化取向和性格特质由于在长期的人文历史差异环境下,产生了较大不同。中国人在对某一件事情进行考虑时,习惯从大到小,具有明显的整体性思维类型特点,习惯按照“先国后家再自我”的“家族本位”思维分析问题。西方人在对某件事情进行考虑时,具有明显的个体性思维类型特点,习惯运用先考虑自我的“个人本位”思维分析问题,这也就是西方人崇尚个人英雄主义而中国人推崇集体主义精神的原因。西方人和东方人的这一差异,在很多企业的商业广告中能够被明显体现出来。比如,在西方的商业广告中,宝马7系汽车的广告词是“生活艺术,唯你独尊”,奔驰汽车的广告词是“The best or nothing”,阿迪达斯的广告词是“Impossible is nothing”,佳能打印机的广告词是“Impossible made possible”,耐克的广告词是“Just do it”,这些广告词将西方人以个体为主、张扬自我的性格特点表现得淋漓尽致。反观中国的商业广告,格力空调的广告词“让世界爱上中国造”,联想的广告词是“汇聚世界的力量”,海尔集团的广告词是“中国造”,这些广告词将东方人互帮互助、精进团结的集体主义精神表现得淋漓尽致[1]。
4 以风俗习惯为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响
各个国家在上百年甚至上千年的发展过程中,演变出了不同的风俗习惯,在这样的环境下,不同种族的人们过着不同的生活,并不断将自己的生活方式演变成传统习俗,供后人传承,这就是不同文化产生的原因和过程。比如,对于“红色”的认知,东西方存在着较大的差别。在中国 “红色”代表着斗志、昂扬、热烈、奔放、吉祥、喜气,而西方国家认为“红色”代表着不吉利、代表着牺牲,所以对于中国一些企业在年底“分红”、过年过节“发红包”这些行为,西方人很难理解。相比于中国对“红色”的喜爱,西方人更喜欢“白色”与“紫色”,特别是西方国家在举办婚礼的过程中,大部分婚纱都为“白色”,象征着高贵与纯洁,而这一行为在中国婚礼中是难以想象的,中国人更多的是在葬礼中运用白色元素。再比如,“老”这一词在中国语言中大部分是褒义词,表示关系较为亲近,而在西方“old”一词则是代表了过时、无用的意思,因此西方人很难理解为什么中国人会对朋友称呼“老王”“老张”“老李”。只有翻译工作人员对这一差异因素给予足够重视,才能在具体商务英语翻译工作中,确保不会发生文化信息无效传递的情况[2]。
5 以政治因素为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响
对于每一个国家而言,在社会发展过程中,人与自然、人与自我、人与人之间的关系都能通过政治渠道进行呈现,从而以法律法规及规章制度的方式成为社会发展过程中不可缺少的重要组成部分之一。人们的思维意识受文化传统影响程度较深,通过政治渠道,能够将人们的思想形态真实体现出来。反过来讲,文化的传承与发展受政治因素的影响较大。中国和西方国家在政治制度方面存在的差异非常大,因此彼此之间文化传统存在的差异也比较大,在开展国际商务翻译工作的过程中,面对的挑战和困难必然较多。比如,在翻译“prime minister”这一类政治称呼的过程中,必须结合不同的政治背景因素。在中国 “prime minister”应该被翻译成“总理”,在西方国家则应该被翻译成“首相”。因此只有通过有效、正确的信息传递,才能使不同的文化内涵得到正确呈现,从根源上避免错误翻译和不准确翻译的情况发生[3]。
6 以语言表述因素为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响
英语翻译的实质是在两种语言之间进行转换,进而实现商务沟通的目标,在商务英语翻译的过程中既要实现不同文化符号之间的转换,同时也应该做到不同商业文化背景和商业行为之间的有效沟通。在商务英语翻译过程中要以文化信息的沟通作为深层次的手段,通过对双方历史和文化的深层次解读来实现进一步交流,在促进国际商务发展的同时,加速国际文化的融合。商务英语翻译是一项技巧,没有固定的格式和体系,既不能根据原文进行直译,同时也不能凭空捏造,要对国际商务参与者的文化、宗教、信仰和习俗有深层次的把握,利用对方可以接受的语言习惯与交流方式来实现国际商务的沟通,在做好商务英语翻译的基础上,促进国际商务的顺利开展,避免因文化、语言和习惯上的差异给国际商务带来不便。在国际商务英语翻译中应该讲求方式和方法,这样才能实现更为有效的沟通,在提升商务英语翻译技巧的前提下,使商务英语翻译发挥出应有的作用。由于我国历史悠久、文化源远流长,因此在通过语言对某一件事物进行表述的过程中,具有的方式也非常复杂和多变。比如,在汉语中对“太阳”一词的称呼就有多种方式,“赤日”“金乌”“大盘”“金轮”都是形容太阳的词语,根据语境的不同,选择的词汇也不同。而在西方国家也存在类似情况,比如,在英语中对“抱歉”一词的描述就有多种方式,“apology”“I'm sorry”“regret”都是形容“抱歉”的词语。因此工作人员在进行国际商务英语翻译的过程中,要对不同国家在语言表述方面存在的差异进行重点考虑,将商务英语翻译纳入到不同环境中,这样才能使国际商务英语翻译的表述能力得到有效提升,使商务英语在沟通方面和交流方面的价值充分呈现出来。对于现代化社会国际商务英语翻译人才而言,不仅要具备较高的专业能力和丰富的专业知识,还要做到与时俱进,不断提高自身对英语语言的使用技巧,不断学习多元化的商务专业知识。根据以上围绕国际商务翻译活动中的文化差异因素展开的深入分析和详细研究,我们能够更加明确地了解到,要将重点放在如何培养翻译人员跨文化意识与能力方面,将英语、汉语两种文化进行有机结合,使英语、汉语所代表的不同文化元素得到充分体现,既能保留本土文化特点,还能发挥语言翻译的神韵[4]。
7 结语
国际商务英语翻译不仅要做到将原文真实地呈现出来,还要对由于文化差异所产生的语言障碍进行有效克服,从而使国际商务沟通与合作有效开展。