一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

元阳哈尼梯田景区英语语言服务探析

时间:2021-02-04分类:英语翻译

  摘 要:近年来,随着经济一体化的不断深入,我国综合国力及国际影响力得到全面提升,入境旅游逐渐上升。哈尼梯田已成功申遗,被评为国家AAAA级景区,国外游客数量持续增长。英语作为国际通用语,其服务质量直接影响国外游客的旅游体验。通过实地调查,对元阳哈尼梯田景区英语语言服务现状进行调查,全面分析景区英语语言服务存在的主要问题,发现英文覆盖不全面、英文译写欠规范、英文服务渠道不足等,并在此基础上提出相应的建议,旨在促进景区英语译写规范化,完善英语服务渠道,从而提升英语语言服务水平,为提升哈尼梯田景区语言服务形象提供借鉴。

红河学院学报

  本文源自红河学院学报2021-02-03《红河学院学报》杂志,于1980年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:53-1196/C,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:法学研究、经济学研究、自然科学研究等。

  关键词:哈尼梯田景区;英语语言服务;翻译

  一  元阳哈尼梯田景区旅游资源概况

  旅游产业是云南的重要支柱产业,对云南经济社会发展非常重要。近年来,到云南旅游的海外游客呈上升趋势。根据云南政府网游客统计,仅2019 年上半年,云南累计接待海外旅游者387.3万人次。目前,红河州正着力推动文旅融合发展,持续提升“云上梯田·梦想红河”文化旅游品牌内涵,打造云南旅游的新方向。红河哈尼梯田作为云南旅游新方向,正以其丰富的旅游资源吸着海内外游客。

  红河哈尼梯田被誉为“中国最美的山岭雕刻”。元阳梯田是红河哈尼梯田的核心区,地处云南省红河州南部。景区内植被茂密,因为海拔落差大,形成“一山分四季,十里不同天”的独特立体气候。森林、水系、村寨及梯田四素同构,景区 “天人合一”的自然文化景观可谓举世闻名。元阳哈尼梯田核心景区正好处于内陆和边疆的结合处,是集观光游览、休闲度假、梯田摄影、民俗文化体验为一体的理想旅游地,主要包含老虎嘴、坝达及多依树梯田景区,以及箐口民俗村、哈尼历史文化博物馆等。2007年,国家林业局批准红河哈尼梯田为国家级湿地公园,成为云南省内第一个国家级湿地公园。2010年,联合国粮农组织正式把哈尼稻作梯田系统列为“全球重要农业文化遗产保枦试点”。2013年,红河哈尼梯田被国务院列为第七批 “全国重点文物保枦単位”。2013年,在第三十七届世界遗产委员会会议上,红河哈尼梯田被正式列入“世界文化景观遗产名录”。2014年7月,通过省级评定,元阳哈尼梯田景区正式被批准成为国家 AAAA级景区。哈尼梯田景区正一步步由深闺走向国际,其丰富的梯田自然景观、深厚的哈尼族文化底蕴吸引越来越多的国内外游客到此参观游览。

  二  元阳哈尼梯田旅游景区的英语语言服务问题

  “语言服务以帮助人们解决语际信息交流中出现的语言障碍为宗旨,通过提供直接的语言信息转换服务及产品,或者是提供有助于转换语言信息的技术、工具、知识、技能等,协助人们完成语言信息的转换处理。”[1]英语是国际通用语言,景区提供的英语语言服务是国外游客游览景区、了解旅游目的地人文的重要窗口。对国外游客而言,语言服务效果好坏与否,将直接影响着游览体验。同时,旅游景区提供的语言服务还起到传播和宣传中国文化的作用。

  为帮助游客了解元阳哈尼梯田景区的详细信息,景区内提供了一定的中英文公示牌、景区介绍等语言服务。然而,通过对元阳哈尼梯田景区内的公示牌、景区介绍、语音导览、景区网站等进行调查,发现景区面向国外游客提供的英文服务存在一些问题,使国外游客不能方便快捷地获取旅游信息,带来诸多不便,在一定程度上影响了国外游客游览体验,同时也影响了哈尼族文化的对外传播。红河哈尼梯田旅游景区英语语言服务存在的主要问题包括英文覆盖不全面、英文译写欠规范、英文服务渠道不足等。

  (一)英文覆盖不够全面完善

  元阳哈尼梯田景区民族历史悠久,自然景观独特,人文资源丰富。然而,由于地处哀牢山东麓余脉,海拔落差极大,交通不便,哈尼梯田旅游资源的对外宣传与开发相对滞后。调查发现,除了开发较早的老虎嘴、多依树、坝达、箐口民俗村等景点标识牌有英文翻译,其他稍偏的旅游景点、观景台的标识牌基本没有英语翻译,景区内的很多宾馆、酒店、商店等公共设施也缺乏英语标识。哈尼历史文化博物馆暨红河哈尼梯田世界文化遗产管理展示中心,坐落在梯田景区内哈尼族文化浓郁的哈尼小镇,功能主要包括展示哈尼梯田文化、非物质文化遗产及资料收集整理等。其博物馆系统地介绍、展示了哈尼族迁徙历程,哈尼族民俗文化,哈尼梯田的发展及保护,对提升哈尼梯田景区的文化及旅游品牌、向国内外游客展示哈尼梯田文化的作用举足轻重,是宣传哈尼梯田文化的重要窗口。调查发现,其馆内展示的很多重要信息如哈尼族历史变迁、哈尼族民俗文化等目前还缺乏英文翻译。英文覆盖不够全面与完善是哈尼梯田景区发展国外旅游中一个比较突出的问题。

  (二)公共标识英文译写欠规范

  第一,语法错误,用语不当。哈尼梯田景区公共标识英文译写语法错误包括名词单复数、冠词误用,用语不当包括用词不当、译法不统一。下面是元阳哈尼梯田景区部分英文标识的不规范译写示例及修改建议(如表1)。修改依据是《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》(GB/30240.1- 2013)[2]和《公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游》(GB/30240.3-2017)。[3]

  第二,中式英语翻译,信息传递不准。公共标识应简洁明了,快速且有效地传递信息。同时,译文还要正确使用英文标点符号。根据字面意思,逐一对应直译或硬译,会使译文拖泥带水, 冗长、繁杂,还可能导致表意不清,信息传递不准。

  例1:珍惜美景,禁止烟火。

  Cherish beautiful scenery, no smoke and fire。

  其译文是典型的字字对应、中式思维,句末使用中文句号。其实,标牌“珍惜美景,禁止烟火”的制作意图就是游客严禁携带烟火,“珍惜美景”可不译出,“禁止烟火”必须译出,翻译为 “Smoking or Open Flames Prohibited”即可。

  例2:花草有生命,请留足下情。

  Plants have life,please leave me。

  例3:人人爱花草,空气环境好。

  Everyone loves flowers, air environment。

  例2和例3的译文也是逐字逐句翻译,机械地与中文对应,没有传达出原文要求游客不要践踏草坪之意,而且例2“please leave me”按照英文的意思回译过去就是“请离开我”,让人不知所云。“指示指令信息一般使用祈使句或短语翻译,如:小草有生命,君子足留情 Keep off the Grass…指令性事项以译出指令的内容为主。”[4]这两个标志出现在景区,就是请游人不要“践踏草坪”,所以翻译为 “Please keep off the Grass”更恰当,简明扼要地传递原文信息,突显呼吁型文本的特点。

  例4:不争不抢,文明拍照。

  The indisputable rob, civilized photograph。

  例5:拍照在乎的不是机位,而是拍照的乐趣。

  Taking care not of seats,but taking pictures of fun。

  例4和例5的中式英语翻译,都没有表达出此标志牌的意图,即提醒游客拍照时要保持秩序,避免混乱,此处译为“Keep Order”即可。

  第三,英译中文化信息缺失。旅游本身就是一种文化传播活动, 涉外旅游就是跨文化传播活动。哈尼族是红河哈尼族彝族自治州的主体民族,其文化绚丽多彩,独具特色,哈尼梯田景区随处可见蕴含哈尼族文化的信息与符号。在翻译这些蕴含丰富文化信息的文化意象时,“译者要正确发挥主观能动性, 在尊重文化内涵的基础上, 使译文在符合表达习惯的同时展现中国文化特色, 让读者充分获取原汁原味的信息是译者翻译工作的重要使命。”[5] 如银制日月盘是哈尼族的吉祥物之一,通常佩戴在妇女和儿童身上。银制日月盘上两个圆分别代表日月,中间小的圆形突起代表星辰。银制日月盘上刻有四种物如鱼、白鹇鸟、螃蟹和青蛙,这四种物分别代表哈尼族的造物神、光明神、水神和气候。银制日月盘被译为“Silver Plate with Engraved Patterns”,国外读者无法感受到其中蕴含的文化意义及联想内涵,需进行适当增补。

  (三) 英语语言服务渠道不足

  目前,元阳哈尼梯田景区提供的英语服务渠道非常有限,除了有限的中英双语标识牌和景区介绍外,国外游客无从获取景区旅游信息。第一,语音导览服务滞后。笔者在多依树景区看到仅有的一个 “免费听哈尼梯田—语音讲解”的微信扫码标识,扫码后却显示“该账号因迁移无法关注”,无法收听,也无从得知其是否提供英语服务。第二,元阳哈尼梯田景区没有独立官网,也没有英文网站或英语网页。中国旅游网、云南旅游网、红河旅游网、人民网—红河旅游等网站或网页中也没有哈尼梯田景区有关的英文网页。

  此外,在景区标识牌这一类语言服务中,也存在标识牌、解说牌磨损,白底白字的景区导览图不清晰、字体太小等问题。

  三  提升景区英语语言服务的建议

  (一)规范英文译写

  规范景区内英语译文的使用,能为国外游客有效减少不必要的旅游困扰,大大优化国外游客体验感。2017年11月20日,国家质检总局、国家标准委已经联合发布了《公共服务领域英文译写规范》一系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译及书写质量的基础性标准,其规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则及要求。该标准明确规定了公共服务领域英文译写时要遵循合法性、规范性、服务性、文明性的四大原则。只要译者参照此国家标准,前述存在的问题基本可以得到有效解决。同时,相关部门需加大投入,完善景区内英文覆盖面。此外,译者应以满足游客需求为目的,在翻译过程中融入跨文化意识,译出蕴含在旅游信息中的文化内涵,从而帮助国外游客正确了解景区文化,促进文化交流与传播。“旅游资料英译工作中应保持文化个性,平衡文化效果,并以此为依据和基础,译出历史渊源,译出文化传统,这既是英译的目的,游客的目的,同时也是全球一体化形势下维护文化多样性的需要。”[6]

  (二)完善智能双语语音导览服务

  随着国内各景区基础设施的不断完善以及游客需求的增加,景区智能语音导览服务的使用越来越频繁。很多景区都在积极地探索以互联网、大数据、人工智能等新技术为主的数字发展模式,加快建设适应国内外不同层次游客需求的旅游服务体系,不断提高使用者体验到的语言服务水平。为提升元阳哈尼梯田景区智慧化服务水平,进一步优化游客游览体验,可以学习借鉴其他景区的经验,充分依托哈尼梯田自然景观和历史文化资源的优势,将景点翻译的文本高效而智能地转化成语音,推出中英双语智能语音导览服务。第一,可以在景区推出推出中英双语语音导览器。国外游客只要租赁一部语音导览器,就可获取全方位的景点英文介绍,轻松游览景区。第二,通过扫描二维码获取语音讲解服务,也是游客接受度很高的语言服务辅助方式。景区为国外游客提供友好的景区英语语音服务,可以帮助国外游客快捷地获取游览信息,还能轻松地收听英语讲解的哈尼族历史、文化、民俗等。语音讲解服务可长期循环且价廉质优,更新换代方便快捷,能够极大地方便游客,提升游客的满意度。

  (三)建设景区英文网站

  旅游景区网站的重要功能就是要通过网站向游客介绍景区,同时宣传景区品牌和形象,促使来自不同地区和国家的游客产生前来游览的意愿。大部分游客出行前会通过相关网站获取旅游信息。英文网站是旅游景区面向国外游客的一种重要宣传媒介,其功能主要是让国外游客不受语言和文化等的阻碍,更方便、舒适地进行旅游体验。随着国外游客的增加,景区英文网站将发挥越来越重要的作用。目前,随着中国旅游业的迅猛发展, 越来越多的旅游景区建设了独立网站,可以中英文自由切换,极大程度地满足国内外旅游者的需求。通过调查发现,哈尼梯田景区没有中英双语网站, 甚至没有独立的官网,游客只能通过网络搜索获取零星的旅游文化资讯。相关部门应加大投入建设景区中英文网站,通过网站为国外游客提供良好的英文服务,从而帮助国外游客获取准确的交通、餐饮、住宿、景区介绍、文化诸多信息、票价公示等诸多信息资讯。

  四  结语

  随着我国对外开放、“一带一路”倡议的进一步深入,国内各景区海外游客流量逐年上升,同时海外游客对景区游玩质量的要求也不断提高,这就要求景区提供高质量的语言服务。目前,哈尼梯田景区的英语服务仍然存在英文覆盖不全面、译文欠规范、提供服务渠道不足、标识牌模糊不清等问题, 这些问题无疑会影响景区对国外游客的正常服务。景区需要改善这些问题, 让英语服务这个软实力得到提升,从而帮助国外游客获得更丰富的游览体验,同时更好地对外宣传景区旅游资源, 树立良好的景区形象,促进地区旅游经济的发展。

获取免费资料

最新文章