摘要:本文以俄汉语固定比喻为研究对象,阐述了编撰一部体现中俄两国语言文化、认知差异的固定比喻对比词典的总体思路和构想,指出了编写期间可能遇到的重难点问题并提出了解决方案。该词典的编纂能完善俄汉固定比喻对比研究,为中俄两国跨文化交流提供帮助,促进两国人民相互了解。
本文源自决策探索(下),2020(11):47-48.《决策探索(下半月)》(半月刊)创刊于1985年,是由河南省人民政府研究室主办。主要栏目:本刊专稿、专家讲坛、践行十八大、和谐社会、热点透视、决策观察、领导科学、他山之石、财经纵横、社会发展、企业天地、科教园地。
固定比喻与普通熟语区分开来的一个特征就是具有固定的特殊结构,它是一种独立的语言单位,在汉语中表现为明喻和明喻成语(王寅,王天翼,2010),虽然近年来国内外对于隐喻的研究势头迅猛,但实际上“概念性明喻”比“概念性隐喻”更为始源和基础,它在各民族语言中广为流传,并且广泛运用于日常口语中。对比不同语言中的固定比喻,无论是在喻体的选择还是结构模式,以及喻体与主体的关系都不同,体现出了不同民族的文化、不同语言的使用习惯。笔者通过对研究固定比喻的成果进行梳理,发现缺少一本俄汉语固定比喻的对比词典。因此,急需编纂一部此类词典,以下是笔者关于编纂这本词典的一些基本思路和构想。
一、编纂俄汉固定比喻对比词典的基本思路
笔者大致把词典的编纂分为三个阶段:收集、对比翻译、建模。其中第二阶段应该是用时最长的。
(一)俄汉语固定比喻词条的收集和整理
1.基于问卷调查的汉语固定比喻的收集和整理。
该问卷调查以表格的形式让使用汉语母语者进行填写,表格分为两种,一种是以主体发问,被调查者填写喻体和喻底;另一种是以喻底提问,被调查者回答主体和喻体。但这种方式只能针对部分有代表性的主体或比喻基础。
2.基于词典和语料库的汉语固定比喻的收集和整理。
明喻成语可从各类词典中得出穷尽性的语料,而明喻需在汉语语料库中搜索相关表达及示例。对已收集到的固定比喻,在语料库中找到对应的示例至少十条。
3.基于词典和语料库的俄语固定比喻的收集和整理。
从词典收集的俄语固定比喻可达1500多条,需要先从中选取能与汉语对应的或具有民族特性的词条,有目的性的筛选更能有效地体现出俄汉对比词典的价值。然后再从俄语国家语料库中筛选出最具口语化的示例列入词典,增加词典的实用性。
(二)俄汉语固定比喻喻体翻译
翻译是编纂对比词典的难点,因为两种语言里面有很多相同的元素,也有很多基于不同文化、生活背景的不同元素,如何发现它们的共性和特性,把特性用另外一种语言表达出来,不是一件容易的事。根据翻译的可行性,分为以下几类:第一,等值翻译。两种语言中有一部分固定比喻的结构、意义、用法是完全重合的,对于这部分词条可直接进行对等翻译,举出使用例子,如脸红得像苹果。第二,部分等值。这部分主要研究俄汉语中相同喻体的不同意义,同一个意义用哪些不同的喻体表现,以及相同喻体所对应的不同主体,如俄语中脸红得像樱桃,眼睛黑得像樱桃,而汉语中嘴小得像樱桃。第三,不等值翻译。文化差异会导致两种语言中有相当一大部分内容无法对应翻译的固定比喻,词典中应对此类词条加以特殊的文化注解,必要的地方进行扩展如俄语中形容人像коломенскаяверста(卡罗明斯卡亚庄园的柱子),指人很高。可以预测出第三个不等值翻译的占比应该是最高的,因为两国文化确实差异很大,这种差异性能激发学习者学习另一种语言、探索另一种文化的热情。
(三)俄汉语固定比喻词典的构建
1.左侧列出俄语固定比喻的词条、喻底、释义、修辞意义,并附上该词条的运用情景。
2.右侧首先对左侧的俄语词条所有内容进行翻译,若是不对等翻译则加入其在汉语中的对应用法及示例,并翻译成俄语。
3.针对语义群较大的组别,可列出同义词组和反义词组。
4.最后在认知的层面分析俄汉固定比喻使用的异同原因。
5.整本词典按主题进行分类:人物外貌、性格、状态、动作、行为、物质、食物、自然等。
二、编纂该词典的重难点问题
词典的编纂是一个宏大且细致的工程,在编排中肯定会遇到各种各样的问题,所以在开始前一定要明确研究目标和重难点。
(一)收集汉语固定比喻
俄语中描写人物外貌的固定比喻已有大量材料,但对于汉语部分的材料还需要进行收集。可通过问卷调查的形式收集,然后对结果进行分析统计、筛选,将来可构建汉语固定比喻语料库。
(二)区分个体创作比喻和固定比喻
语料收集过程中有个体创作比喻和固定比喻混淆的现象,这种现象在已有词典的收录词条中也非常普遍,想要区分这两种比喻,需要把它们放到具体的示例当中进行甄别。
(三)俄汉、汉俄互译
基于不同的文化、生活背景,区分俄汉语固定比喻在结构、语用上的不同,有助于处理俄汉固定比喻在翻译中的异同,以提高翻译的准确度。同时探讨中俄文化特色,从跨文化立场思考和构建俄汉固定比喻的互译原则。
三、结语
从宏观上来看,该词典的编纂符合当前文化“走出去”的国家战略,有助于将中国传统文化形象外译,促进两国人民对各自文化、生活的了解和认同;从理论上看,能够完善俄汉语固定比喻在结构、语用、认知等方面的对比研究;从实践上看,能够完善中俄固定比喻语料库,为今后语料库的建设打下好的基础;辞书的建设能弥补当前俄汉固定比喻词典的缺失,丰富辞书种类;从教学上看,可为汉语学习者提供相关方面的学习工具书,提升其学习兴趣。词典的编纂是一个宏大而又细微的工作,需要投入大量的人力和时间,初期可以从某一个语义群入手,再逐渐扩大收录范围,相信这将是一项非常有意义的工作。但是目前俄汉双语语料库的建设还比较薄弱,需要投入更多的科研力量,这也是今后对比语言学的研究方向。
参考文献:
[1]刘辉,田立冬.英汉比喻性语言的语用对比与翻译[J].西安外国语学院学报,2004(3).
[2]路华.构式语法下“asxasy”习语的认知与教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2016(6).
[3]纳成仓.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报(哲学社科版),2010(2).
[4]王丽雯.谈固定比喻的同义现象[J].中国俄语教学,2018(1).
[5]李淑静.“as…as”构式形成的认知研究[J].外语研究,2007(3).
[6]王寅,王天翼.汉语明喻成语构式的特征分析[J].语言教学与研究,2010(4).
[7]钟晓雯.俄语固定比较短语的解读[J].天津外国语大学,2016(3).