摘要:《红楼梦》是一部古典巨作,其中的饮食词语有着浓厚的文化背景和历史底蕴。在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益先生和霍克斯先生的版本是较为完整且精确的,具有研究和传播的价值。本文在语用学视角下,以目的论为指导,借助“《红楼梦》汉英平行语料库”对比研究杨宪益和霍克斯两版译本中对于饮食相关内容的翻译,提炼译者的翻译原则和方法。
本文源自科学咨询(科技·管理),2020(10):81-82.《科学咨询》(科技管理)杂志是重庆市人民政府科技顾问团主办,重庆市科委主管,重庆市教委联办,经国家新闻出版总署批准的国内外公开发行的全国性学术刊物。主要阅读对象为各级党政领导,科技部门、管理人员以及高等院校的教研人员。
一、语用学理论简述
语用学(Pragmatics)是研究语言使用与理解的一门学科。它研究的是在特定的语言环境中,交流者进行理解和表达的过程。而翻译在本质上是一个理解与表达的过程,译者理解原作的含义后,用另一种形式将其表达出来,并尽可能地再现原作的形式之美。因此,翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中出现的理解问题。就翻译策略而言,翻译者可运用语用学等效翻译解决跨文化交际问题[1]。
因此,本文从语用学视角上研究《红楼梦》中饮食词语的翻译是完全可行的。《红楼梦》中的各色饮食都是中国传统文化的集合和结晶,有着深远的文化背景和历史底蕴。在翻译过程中,翻译者要对读者因跨文化而产生的理解困难予以充分的重视。本文从语用学视角去研究《红楼梦》的翻译对克服理解障碍无疑是大有裨益的。
二、《红楼梦》杨、霍译本中的饮食词语翻译比较
中国的饮食文化在世界上享有盛誉。中国人对于饮食不单单是要求“吃饱”,更注重它的“色、香、味、美”,对不同食材的功效也极有研究。
《红楼梦》中有关饮食生活的内容散见于各章各回中,林林总总,至繁至细,可以毫不夸张地说,它是我国饮食文化的一部宝典。藉由这些看似闲笔的饮食描写,曹雪芹在书中灌注了他对中华传统饮食文化的理解,将一幅清初权贵之家饮食风俗的盛大画卷在读者眼前缓缓展开。芸芸众生折射出的百态世相,飨宴背后的食礼人情,都可以在《红楼梦》里林林总总、名目繁多的美食背后找到伏线。
(一)饭粥点心类的翻译
《红楼梦》中涉及到的饭、粥、点心等饮食大多是真实的传统中华美食。人们在其中既可看出贾府生活的奢华,亦可看到中国的传统民俗文化与医疗文化。
粥在贾府大抵是夫人、小姐们的日常食品。《红楼梦》中所描写的粥种类多样、营养丰富,各有养生妙用。譬如,《红楼梦》第八回中,宝玉在酒后吃了半碗的“碧粳粥”。杨译本将其译为“green-riceporridge”,霍译本则译为“green-ricegruel”。可见,为了便于读者的理解与想象,两版译本都采用直译法,将碧粳米译作绿色的大米,不同之处在于“粥”的英文用词。Porridge常指作为早餐食用的粥,在许多文化中被视为适于病人食用的食物。而gruel更强调粥的“稀”,其在历史上一直是西方农民的主要饮食,在文学作品中也常与“贫穷”联系在一起。“碧粳粥”在清代常作为主食食用,想必不会是太稀的粥;碧粳米在清代是专供皇帝、贵妃等宫廷贵族食用的贡品。由此可见,译者用带有“贫穷”含义的gruel是不太恰当的,而用porridge来翻译“碧粳粥”的“粥”更适合。
对于点心的翻译,杨译本与霍译本基本均采用直译法,翻译后的结果也大多相同,但在细节用词上有些许不同。比如,第十九回中的“糖蒸酥酪”。这是一种特制的酸奶,是地道的北京风味小吃,其主要用鲜牛奶和酒酿汁做成。杨译本译作“sweetenedjunket”,junket一词指乳冻甜食,更多用在类似于豆腐一类的食物上。相比之下,霍译本的“sweetenedkoumiss”会更贴切“糖蒸酥酪”的做法。Koumiss指的是用马乳或骆驼乳做的乳酒,或是牛奶酒,与“糖蒸酥酪”所用的酒酿汁有着相似之处。
(二)茶饮类的翻译
中国是茶的发源地,茶饮自古便渗透了人们的日常生活。曹雪芹对茶文化颇有研究,在《红楼梦》中关于茶的描述多且细。曹雪芹甚至不惜专门用《贾宝玉品茶栊翠庵》这一个章节来描述品茶论水。
小说在第八回里写到贾宝玉最喜欢的一种名茶为“枫露茶”。这“枫露”二字是取秋天从枫叶上采集下来的露水之意,“枫露茶”实为秋茶中的一种。两版译本在这一茶品的翻译上都采用了直译法,利于读者的理解。不同的是杨译本译为“maple-dewtea”,而霍译本根据粤语发音将其音译为“FungLoo”。显然,杨译本的翻译更贴切“枫露茶”的原意,既让读者得以了解“枫露茶”的制作原料,又留下了充分的想象空间[2]。霍译本直接将“枫露”二字根据粤语读音翻译,使“枫露茶”一名失去了蕴含的意义,但也增添了一丝遐想的空间。
再看第五回中的“千红一窟”,这是书中两处“谐音寓意”的伏笔之一。“千红”代指少女,“窟”与“哭”同音,这一茶名暗指少女之泪,点明了《红楼梦》的结局。杨译本抛弃了茶名背后的寓意,将茶名根据字面意思译为“ThousandRedFlowersinOneCavern”。霍译本则直接点出了茶名的含义,译作“Maiden'sTears”。两个版本虽然同样无法起到原文的谐音效果,但减轻了读者的阅读障碍,同时引发读者的遐想,带来一种神秘感。
(三)药膳类的翻译
中医药文化从古至今都是中华文明的一大特色。时至今日,每座城市都设有中医院,许多家庭依旧保留着熬制补食补品,甚至药膳的习惯。
《红楼梦》中记载的不少中医药方至今仍有沿用,如三十回中出现的“香雪润津丹”。这是一味中药,夏天服用可以解暑、清火。杨译本根据“香雪润津丹”的原材料和制作方法,译作“PeppermintPastille”,即薄荷含片之意,虽有利于读者理解,却失去了“香雪”的清透质感,也不能说明“润津”的实际疗效,显得中规中矩。霍译本译作“FragrantSnow‘Quencher’”“fragrantsnow”即为香雪,“quencher”是指冷却剂,译者以此来形容“香雪润津丹”的独特功效,像冷却剂一样可以清热降火,显得既生动活泼又神奇奥妙[3]。
又如,“天王补心丹”。杨译本译作“Heavenly-king-fortifying-the-heartPills”,霍译本为“TheDeva-kingCardiacElixirPills”。杨译本以“heavenlyking”来体现“天王”在中国传统文化中的崇高地位;“补心”的功效则被直译为“fortifyingtheheart”。霍译本却不同,“Deva”取自梵语,本意为天。霍克斯选择借用梵语而不是直译为英文,大抵意在凸显药物神秘的东方色彩。“Cardiacelixir”意为强心剂,elixir是指灵丹妙药,或者长生不老丸。译者将这样的几个词组合在一起,实际上略微脱离了原文,但却成功地渲染出东方的神秘色彩,对于西方读者而言极具新鲜感,引发想象。
三、杨译本与霍译本异同及翻译策略
杨译本与霍译本相同的是多采用直译和音译法,根据语境和食物的原材料、制作方法来寻找合适的词,既能准确传达食物的含义,又便于读者理解。
但在细节上,两个译本也存在着很大的差异。杨译本多采用直译法,在对于蕴含文化背景的词语上,为了减轻读者的阅读障碍,便于读者理解,常常在尽量保留原本信息,忠于原文的基础上将词语简化翻译。这样的翻译策略可以减轻读者阅读时的困惑,提高阅读的流畅度。霍译本多采用意译法,且翻译的词语灵活生动,尤其是对具有浓厚文化色彩的词语,如药膳的翻译,极少简化词语。译者常采用西方文化中的原有词语来对应替代中文的词语,利于读者的理解,同时其选词又常常成功营造出东方的神秘色彩。
通过对杨、霍译本的对比分析,我们不难看出《红楼梦》中饮食词汇的翻译有一定的规律可循,在此归结为四项翻译策略,即:直译法、意译法、音译与直译结合法、对应替代法。
首先,现代中式饮食大多可以采用直译的方法翻译。直译法可以准确又直接地向读者传达做法、食材、辅料、形状等食物的信息。比如,鸡油卷,chicken-fatroll;风干栗子,driedchestnut;燕窝粥,bird's-nestsoup;姜汤,ginger-water等。
其次,传统中式美食通常文化意蕴丰富,在命名上追求雅致与吉利。这类词语在翻译上可根据其名字的寓意采用意译法。比如,寿桃:longevitycakesintheshapeofpeaches,如意糕:wish-fulfilmentcakes等。
再次,中式饮食有相当一部分是采用地名与食物名相结合的方法来命名的。针对这部分饮食,译者可以采用音译与直译结合法翻译。比如,普洱茶:Pu-ertea,六安茶:Lu-antea,绍兴酒:Shaoxingwine等。
最后,为了更有效地让外国读者理解中国饮食,有些词语可以用英语中原有的、本质或元素类似的词对应替代。比如,酥酪:koumiss,琼浆:nectar,芦蒿:artemisia,元宵:dumpling等。
四、结束语
本文从语用学视角研究文学翻译,尤其是文化色彩浓重的文学作品,对克服文化差异带来的理解障碍有着重要的指导意义。本文通过研究《红楼梦》饮食词汇的翻译发现,译者若以照顾读者阅读能力、减轻阅读障碍为出发点,可将词汇简化翻译。而若意在忠于原文,倾向于文化传播,译者可尽量保留原文文化词汇,避免简化富有文化特色的词汇。这不仅可以为我国传统饮食的翻译提供可参考和借鉴的思路,还对在海内外传承和弘扬中国的传统文化起到积极的推进作用。
参考文献:
[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3):66-73,65.
[3]谢俊.《红楼梦》饮食词语英译研究[D].武汉:中南民族大学,2012.