摘 要:语言是文化的载体,习语是语言的精华。中西文化的不同使得英汉习语也体现出很大的差异。本文首先对比了英汉习语的不同来源,然后就英汉习语的翻译策略进行了探讨,最后指出只有选择恰当的翻译方法,才能准确地传递源语的文化信息。
关键词:英语;汉语; 习语;来源;翻译
语言是文化的载体,习语又是语言的精华所在。习语是指人们习惯使用而形成的固定语言形式,它包括成语、谚语、歇后语、典故等。其表现形式音节优美,言简意赅,形象生动,它带有鲜明的文化色彩。英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,这些习语的产生与其地理环境、神话故事、历史事件、宗教信仰和文学作品密切相关。本文从跨文化角度出发,着重探讨英汉习语的不同来源及英语习语的汉译策略。
一、 英汉习语的来源对比
1. 地理环境
习语与人们的社会生产活动紧密相连。英国是一个岛国,海岸线很长,其渔业和航海业曾经在世界处于领先地位,因此英语里有很多与海水相关的习语。如plough the waves (乘风破浪),sail in the same boat (同舟共济),as fresh as an oyster (充满青春活力的)。而中国自古以来以农业生产为主,土地是汉族人们的生存之本,所以汉语里有许多与农业有关的习语。如“瓜田李下”、“青黄不接”、“地动山摇”等。
2. 神话故事
神话是远古时代的人所创造的反映自然界、人与自然的关系及社会形态的具有高度幻想性的故事。不同的民族有不同的神话,神话对民族语言的产生有很大的影响。英语中有许多习语与古希腊、古罗马的神话有关。如swan song 源于一个传说:天鹅平素不唱歌,在它临死前,高歌一曲,其歌声优美动听。后人以此来比喻作家、作曲家或演员的最后杰作。再如Mercury fig(墨丘利的无花果,现比喻获得的第一批成果)。汉语中也有些习语来自神话故事。如“女娲补天”、“嫦娥奔月”等。
3. 历史事件
社会历史的发展给语言带来很大的影响,不同时代的历史人物、历史事件常会反映到语言的习语中,使习语具有鲜明的民族历史色彩。英国在历史上遭受罗马人和诺曼人的入侵,所以英语里有这样的习语:Rome was not built in a day(罗马不是一天建成的,比喻伟业非一日之功),stew in one's own juice(在自己的汁液中炖煨,比喻自作自受)。汉语里有些习语与历史上的封建统治及战乱有关。如“管管相卫”、“四面楚歌”、“围魏救赵”等。
4. 宗教信仰
宗教是社会发展到一定阶段出现的一种文化现象,不同的宗教体现出不同的文化特色,宗教对人们的日常活动影响巨大。在英国,大部分人信仰基督教,所以英语里有许多与基督教有关的习语。如power of the keys (司钥权,喻指教皇的权力),spoil the Egyptians(洗劫埃及人,比喻逼敌人供应所需物资),as poor as a church mouse(一貧如洗)。而汉语里习语来自佛教。如“善男信女”、“借花献佛”、“四大皆空”等。
5. 文学作品
一个民族的语言精华往往产生于该民族的文学语言,文学作品里的一些精彩词句、故事情节或人物性格特征,经过广泛的传诵使用,最终成为了习语。英语中的习语die in harness(套着马具死去,喻指死在任上或因公殉职)来自莎士比亚的《麦克佩斯》,King Charles' head (英王查理的脑袋,比喻某人在谈话中反复讲的话题)源于狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》。汉语习语“鸿鹄之志”出自《吕氏春秋》,“汗马之功”出自《韩非子》,“谋事在人,成事在天”出自《三国演义》等。
二、 英语习语的汉译策略
1. 直译
直译就是在不违背语言规则的情况下,最大限度地保留源语的比喻形象或民族特色的翻译方法。直译能够体现异国的情调,丰富译入语的文化。英汉两种语言中,有些习语的意义和形式基本一致,这时可采用直译法。如the most-favored nation clause(最惠国条款),to have a well-oiled tongue(油腔滑调),comfort woman (慰安妇)等。
2. 释义
英语中有些习语来自历史典故或具有鲜明的民族特色,如果采用直译,中国的读者会困惑不解;如果采用意译,原文的很多文化信息就会丢掉,此时采用释义法是恰当的选择。释义法不但能够保持原文的特色,而且能够准确地传递原文的含义。如to open Pandora's box(打开潘多拉盒子——引起罪恶、疾病等祸患),the Gordian knot(戈尔迪之结——棘手的问题),Judas kiss (犹大之吻——阴险的背叛)等。
3. 套译
人类对自身及外部世界的认识有一定的共性,这些共性往往通过语言表达出来。英汉两种语言里,有些习语在内容、形式及修辞色彩上彼此相同或相似,遇到这种情况时,我们可以直接套用汉语里现成的同义习语。如to laugh off one's head (笑掉牙齿),the apple of the eye(掌上明珠),Nothing venture, nothing gain(不入虎穴,焉得虎子)等。
4. 意译
意译法是指仅保留原文的真正含义或具体内容,不保留原文的形式或结构的译法。英文中有些习语,如果直译的话,意思会含糊不清,而且在汉语中又找不到相对应的同义习语可套用,这时我们只能采用意译,根据语境来表达原文的含义。如from the egg to the apple(自始至终),The die is cast(事已决定),Every bean has its black(人各有其短)等。
英汉两种语言里的习语数量庞大,人们喜欢在各种场合使用习语,习语的优点在于生动形象、表现力极强。然而由于中西文化背景的不同,英汉习语也体现出很大的文化差异。在英语习语汉译时,我们应该深入了解源语的文化背景知识,同时要选择适当的翻译策略,这样才能把源语的文化内涵准确地传递出去,进而达到跨文化交际的目的。
[参考文献]
[1]平洪,张国扬. 英语习语与英美文化. 外语教学与研究出版社,2000.
[2]张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社,1980.
[3]王振国,李艳淋. 新英汉翻译教程. 高等教育出版社,2007.
[4]曹盛华. 英汉语言对比与中西文化差异探究. 中国水利水电出版社,2015.
[5]李晓黎. 英语习语来源的文化导向. 黑龙江教育学院学报,2005 (6).
[6]安静. 浅谈英语习语的翻译方法. 教育教学论坛,2016 (48).