一个专业的论文、出书、专利服务平台

品质、专业的

论文指导服务

英语翻译中定语从句的翻译

时间:2020-02-03分类:英语翻译

  摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同时,对特种定语从句的翻译方法也进行了归纳总结。

  关键词:翻译,定语从句,技巧分析

东方翻译

  推荐阅读:《东方翻译》(双月刊)创刊于2009年,是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物。

  一.序

  定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主句叫做先行词。先行词有3种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有that,which,who,whom,whose,有时可用as或but。常用的关系副词有when,where,why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词在从句中作状语。

  在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型定语从句的特点及各种情况研究其译法。

  二定语从句的译法

  1)限制性定语从句的译法

  限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:

  1.合译法

  亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,对先行词限制较强的定语从句。例如:

  Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

  在他手下工作的人对他怕得要死

  2.分译法

  亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行词两种形式:

  a.译成并列句,重复先行词的含义。例如:

  Amomentlaterhestepsontoamovingstairwaythattakeshimrapidlyuptothestreetlevel.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。

  b.译成并列分句,省略先行词。例如:

  Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidincreased.

  他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

  3.融合法

  a.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,这样,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“therebe”结构带有定语从句的句型。例如:

  Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。

  b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:

  “Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.

  一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”

  2)非限定性定语从句的译法

  非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列分句进行翻译。

  1.分译法

  由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种情况。

  a.译成并列分句,重复先行词的含义。例如:

  Wewillputoffthesportsmeetuntilnextweek,whentheweathermaybebetter.

  我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。

  b.译成并列分句,省略先行词。例如:

  Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。

  c.译成独立句。例如:

  Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

  2.合译法

  对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如:

  Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

  3)兼有状语职能的定语从句的译法

  在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。

  1.译成原因状语从句

  Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

  2.译成结果状语从句

  Therewassomethingoriginal,independent,andheroicaboutplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

  3.译成让步状语从句

  Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工作,也不能代替人。

  4.译成条件状语从句

  Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  5.译成目的状语从句

  Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。

  6.译成时间状语从句

  Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.

  当电能供给电灯时,电能就变为光能。

  4)特种定语从句的译法

  所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。

  1.Which引导的特种定语从句译法

  Which引出非限制性定语从句时,它通常表示整个主句的意思,用来对主句所叙述的事实或现象加以总结概括,补充说明或承上启下,其前面都有逗号分开。对于这种情况,翻译时采用分译法,将关系代词which译作“这”,“这样”或“从而”,“因而”等。例如:

  Wetookashortcutthroughthewoods,whichsavedabouttenminutes.

  我们抄近路穿过森林,这样我们少花了大约十分钟。

  2.as引导的特种定语从句译法

  as引出定语从句时,这种定语从句近似插入语或状语,通常对主句所作出的陈述予以附加说明,这和which代表全句的意思很相似,但as有“正如”含义,而which没有。As在从句中的位置较灵活,可在主句之前,之中或之后。而且,as与某些词语的搭配能力很强,也相当固定,具有某些习惯特征。对于含这种定语从句的句子,翻译时一般采用分译法,把关系代词译成“这”,“正如”,“象”,“如”等。例如:

  Asweknownow,heavyobjectsandlightobjectsfallatthesamespeedunlessairholdsthemback.我们现在知道,若无空气阻力,轻重不同的物体下落的速度都相同。(固定搭配)

  四.结束语

  正如本文开始所说,英语的定语从句由于汉语里没有这种结构和它在形式和意思上的变化比较多。因此,这就要求我们多读,多看,靠平时积累。在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理,不能死板。希望本文总结的一些翻译技巧能对大家起到帮助作用。

获取免费资料

最新文章