本篇文章是由《语言与翻译》发表的一篇翻译论文,主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。
摘要:无论是翻译家还是初学翻译的学生,在做翻译的过程中都会思考:怎样才能做好翻译?就本人而言,对翻译知识还只知皮毛,也没有过很多的实践经验。从以往所做的翻译练习中,本人体会到要做好翻译需要具备一些很重要的条件。
关键词:翻译 译者 翻译知识
一、引言
作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉 及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到 “信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。
二、译者与翻译
要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都 非常熟悉精通。精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。同时,在透彻理解了翻译材料后, 译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。
1.精通原语和译语
作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确 得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。以练习过的两篇文章What the war for?和简媜的散文《独处》来说,第一篇英译汉整体难度比第二篇的汉译英要容易很多。在翻译过程中,本人深刻地体会到,要掌握好两门语言,词汇、句子都 是最基本、最重要的。没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。例如,
(1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?
(2)虽然,“红杏枝头春意闹”,一直是人所向往的风景,但我愿意说,“青萝拂行衣”更能让人心生感叹!
在例(1)中,as 引导的是什么从句,需要分析清楚。主句中的词组make of 在句中是什么意义,需要查词典了解其具体意思。例(2)中,“红杏枝头春意闹”“青萝拂行衣”这样的诗句,不能理解其意义的话,根本就无法翻译。
(3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
(4)独处的时候,可怜身是眼中人,过往的人生故事一幕幕地放给自己看,挚爱过的、挣扎过的、怨恨过的情节,都可以追溯其必然,不管我们喜不 喜欢那些结局,也不管我们曾经为那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它们的的确确是生命史册里的篇章,应该毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,让它们一一 陈列着,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有从句以及插入语等。在翻译这样的长句时,就要进行句子结构的分析,以便正确地理解句子意思。而例 (4)则是非常典型的汉语句子结构。一句话就是一段,基本都是用逗号隔开,包含有很多的短句。要将这句话翻译成英文,实在不是一件很简单的事情。在学习汉 译英的过程中,做这样的长句翻译先要将句子按语义来划分层次,但是我将这个句子反反复复看了好多遍,还是不能准确地划分,用英语表达出来也是很蹩脚,觉得 自己的英语水平还远远不够。
总之,要做好英汉、汉英翻译,译者必须对英语和汉语这两种语言文字的修养都达到精通的程度。只掌握好一门语言,再怎么精通也会捉襟见肘,寸步难行。
2.渊博的专业知识
翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。
上文所列举的两篇文章,第一篇What the war for?属于新闻报道,涉及到2003年伊拉克战争以及英国前首相布莱尔。在翻译这篇文章时,就需要对2003年伊拉克战争发生的原因及其背景有相当的了 解,同时,还需了解英国前首相布莱尔对那次战争做过什么决策,采取了什么策略等等。如果对国际政治方面的背景知识一无所知,那么肯定是做不好这篇翻译的。
第二篇文章《独处》是台湾女作家简媜写的散文。就本人而言,由于平时很少阅读散文这样的作品,所以文学水平实在有限,只能体会到散文写出来的 意境,难以用言语来表达。我在翻译这样的文章时,感觉不知道从何下手,有些句子似懂非懂,用英语更不知道要怎么表达。所以,如果想要做好翻译,就必须广泛 地涉猎不同的领域,大量阅读,不断地积累各学科的知识,使自己的知识更加渊博。
3.善表达
翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本 领。像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境, 则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。
三、结语
翻译不是一朝一夕就能做好的。即便是翻译大师严复,也不免有“译事三难”之叹。像本人这种才刚刚开始学习翻译的人,则更不用说其难度了。但 是,翻译作为一种实践活动,只要译者通过大量的学习和实践,逐渐地熟练精通原语和译语,不断地扩大知识面,使自己的知识更加渊博,改进原语和译语的表达能 力,熟练应运相关的翻译技巧,就一定能够达成佳译。
参考文献:
[1] 蒋坚松,《英汉对比与汉译英研究》[M],湖南人民出版社,2002
[2] 黄振定,《翻译学:艺术论与科学论的统一》[M],上海外语教育出版社,2008