翻译研究是一直以来没有间断过的学术研究,随着翻译学的蓬勃发展,翻译在语用学下的研究变得越来越有优势,因此而受到了更多学者的关注,如今的趋势已经变得势不可挡。翻译在语用学的帮助下语义扩大了,从而使得翻译更好诠释与两种文化之间,使得两种语言之间实现更好的交流,已经不仅仅是语义上的交流,而是两种文化之间的交流。笔者将语用学与翻译两种学科结合起来进行考虑,着重描述了语用翻译中文化的翻译是具有可行性的,以及语用翻译对译者的要求。
关键词:教育研究论文,翻译,语用学,文化,语用翻译
引言:
1938年,美国哲学家Charles Morris在《符号理论基础》一书中首次提出语用学(pragmatics)这一术语。历经几十年的发展,目前语用学已成为了一门独立的学科。它是一门专门研究语言使用的学问,是语言学研究的一个新领域。翻译是译者用译入语语言呈现原文的过程,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容完整、准确地表达出来的语言活动。出色的译作应该是能够让目的语读者与原文读者产生共鸣的。近些年来,随着全球化趋势的加剧,国际政治、经济和文化交流越来越密切,翻译的重要作用也越来越凸显。
一、语用翻译及其内涵
语用翻译是从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译中所涉及的理解和重构、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达及其在译作中的得失等方面的问题。与语义翻译不同,语用翻译除关注话语或文本本身以外,它更重视交际者、言语交际过程及其动态特征等方面。作为一种等效的翻译观,语用翻译关注的焦点不在话语的命题意义的传达,而是要求译者充分考虑此话语产生的语境、说话人的真实意图等。翻译研究从未停止直译与意译问题的探讨。是不是直译就可以等同于语义翻译,意译就等同于语用翻译?实际不然。语义和语用是我们对意义的一种把握,而直译和意译则是翻译的方法,我们可以用直译和意译的方法来阐释话语的语义和语用意义。因此,语义翻译主要解决翻译过程中涉及语言本身的问题,而语用翻译则试图解决翻译过程中译者如何转换语言的问题。虽然在大多情况下译者译的是含义,即话语的隐含意义(implicature),但这并不意味着语用翻译就不能采用直译。例如:
(原文) A:What’s wrong with Jack?
B:It is raining. (译文) A:杰克怎么了? B:下雨了。
例文中的It is raining可以直译为“下雨了”,但从该话语的字面意义来看,这不是交际者所期待的意思。但从原文的语境中,我们可以推导出该话语的隐含意思:说话人想通过此非关联的话语来委婉表达其不想正面回答的意图,可见直译和话语字面意义不一定是必然的对等关系。
二、 “语用翻译”与“关联理论”
随着语用学不断发展,语用翻译理论水平也取得了提升。任何理论都主张要对原文语言有正确的认知,在自然语言的认知和理解问题上,西方语言哲学界和语用学界有过长期深入的讨论。20世纪80年代中期,D.Sperber和D.Wilson(1986)提出关联理论,他们认为要正确理解自然语言就要靠推理,在认知语境中寻找关联。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。要翻译首先要理解原文,而要准确地理解原文首先必须重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文含义与读者语境间的最佳关联,从而获得充分的语境效果。由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者就会拥有不同的认知环境(熊学亮,1999)。因此,译者在表达他对源语话语的理解时,一方面要找到话语理解的最佳关联性,把握好话语的真正内涵,另一方面又要找到符合源语意图、又能向目的语接受者传递这一意图的表达法。只有这样,才能使译文取得与原文一样的读者效果。例如:
(原文)他得了“妻(气)管严(炎)”。
(译文1)He suffers from tracheitis.
(译文2)He is a henpecked man.
如果将原文这一笑话中的“妻管严”按照其谐音“气管炎”译成tracheitis(如译文1),目的语听众就不可能理解此话语的真正含义。这时,译者只有让听/读者明白这一极具汉语文化色彩的“妻管严”是用于指“怕老婆”的意思时,交际才能成功。
三、语用翻译对翻译理论的相关启迪
文化的翻译是具有可行性的。翻译本身是一种跨文化的交际活动。居住在我们这个“地球村”上的人,尽管由于地域差异、历史原因,有着不同的肤色、种族、语言及文化,但所生活的物质环境是基本相同的,人们的生活都不可能离开衣、 食、 住、 行这些基本的生活要素。因此,人类总体的思维模式及其认知方式是一致的。所以,跨文化交际从大环境上来讲是能实现的。但由于地域、民族间的局部差异,各民族间的生活习惯等差异,导致文化的差异。翻译,首先是译者与原作者的交际,译者要筛选出作者通过语言表达出的文化信息,这也是寻找最佳关联的过程,而在翻译的过程中,译者又要洞悉读者的认知环境,有效地将发掘出来的字面信息和文化信息一同传达给读者,在此项过程中,译者的主要任务是既要传达原文的文化,又要使得这种文化信息被译语读者所接受。在语用翻译研究中,翻译者始终是最重要的研究对象之一,因为作为原文作者和译文读者之间的桥梁和纽带,是使翻译这项复杂而又特殊的交际活动获得成功的关键所在。这就要求翻译者要不断提高自身综合素质和文化底蕴以适应翻译发展的新要求。
参考文献:
[1]Mona Baker.Rout ledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2001.